- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在德語中,有些形容詞或作形容詞用的分詞作表語時(shí),要求一個(gè)賓語。由于這個(gè)賓語與起動詞作用的系詞無關(guān),它受表語形容詞支配,因而按句法分析是表語的賓語 (Objekt zum Praedikativ), 通常稱作表語賓語。
請看下面例句:
Das Brett ist einen Meter breit.
這塊木板1米寬。
Er ist dieser Aufgabe gerecht.
他能勝任這項(xiàng)任務(wù)。
Wir sind des Sieges sicher.
我們對勝利有把握。
Ich bin an diesem Problem interessiert.
我對這個(gè)問題感興趣。
在以上句子中,einen Meter, dieser Aufgabe, des Sieges和an diesem Problem都不是相當(dāng)于動詞的系詞所支配的,而分別為形容詞breit, gerecht, sicher和作形容詞用的第二分詞interessiert所要求,是這幾個(gè)表語的賓語。
2.充當(dāng)表語賓語的可以是名詞或介詞+名詞,也可以是相應(yīng)的名詞性代詞或代副詞及介詞+名詞性代詞:
Ich bin den l?stigen Besucher (ihn) endlich los.
我終于擺脫了這個(gè)討慶的來訪者。/我終干擺脫了他。
Wir sind dem alten Mann (ihm) dankbar.
我們感謝這位老人。/我們感謝他。
Ich wurde meines Freundes (seiner) gewahr.
我看見了我的朋友。/我看見了他。
Er ist wütend über den Vorwurf (über ihn, darüber).
他對這種責(zé)怪很氣債。/他對此很氣債。
3.各類表語賓語簡述
(1)第四格表語賓語
表語表示主語具有某種量度,如長、寬、高等等,當(dāng)需要作具體說明時(shí),使用數(shù)詞+量名詞,它們以第四格賓語的形式出現(xiàn):
Der Pfad ist kaum einen Fu? breit.
這條小路還不到1尺寬。
Das Buch ist 480 Seiten stark.
這本書480頁厚。
Das Bild ist 2000 Mark wert.
這幅畫值2000馬克。
這類形容詞還有:dick, hoch, gross, lang, tief, weit, alt, schwer, entfernt.此外,gewohnt, leid, los也支配第四格:
Er ist das kalte Wasser nicht gewohnt.
他不習(xí)慣用冷水。
Ich bin die st?ndige Ermahnung leid.
我討厭這沒完沒了的告誡。