返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
簡(jiǎn)要介紹如何對(duì)譯文評(píng)估
2021-05-10 09:08:01    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


(六)形象變通

原文:瞧你像只落湯雞!

譯文I:You look like a bedraggled chicken! [0.8]

譯文II:You look like a drowned rat! [1]

譯文III:Look! You're wet through.[0.8]

譯文I等于沒有傳達(dá)原文的意思。譯文III舍棄了原文的比喻形象,只傳達(dá)了概念意義。譯文I和III都欠缺原文的形象性,沒有充分表達(dá)出原文的意思,屬于“欠額翻譯”。譯文II作了變通,改變了原文的喻體,可使原文表達(dá)的“濕淋淋”的形象通過(guò)新的喻體得到再現(xiàn),為“足額翻譯”或“等額翻譯”。


(七)心理轉(zhuǎn)換

原文:這是一篇八股文。

譯文I:This is a bagu essay. [0.2]

譯文II:This is an eight-legged essay. [0.3]

譯文III:This is a stereotyped writing. [0.5]

該句的關(guān)鍵詞是“八股”。譯文I是音譯,其實(shí)等于沒譯,全句信度最低。譯文II為直譯,信息量略有增加,但仍不夠。譯文III屬意譯,對(duì)原文信息量傳達(dá)得多一些。三個(gè)譯文都屬于“欠額翻譯”。但由于文化背景的差異,有些意義無(wú)法百分之百地傳達(dá)過(guò)去,譯者只能追求最大程度地傳達(dá)原文的信息量。


(八)社會(huì)規(guī)范

原文:勞駕,去市場(chǎng)將怎么走?

語(yǔ)文I:Excuse me, but could you show me the way to Market Street? [1]

譯文II:I beg you pardon, sir. Will you be so kind as to tell me how to reach Market Street? [0.8]

譯文III: Chap, tell me how to get to Market Street. [0.6]

三個(gè)譯文在禮貌程度上各不相同。譯文III不夠禮貌,譯文II客氣過(guò)分。譯文I較妥當(dāng)。


(九)雙關(guān)語(yǔ)義

原文:驕陽(yáng)下,柳樹上,回答他的是蟬聲。(毛炳甫《剝香蕉皮》)

譯文I:Under the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada's chirrup: “See, see ….” [0.9]

譯文II:… came the cicada's chirruping,“zing-a-zing-a ….” [0.5]

譯文III:… came the cicada's reply,“I See, I see ….” [0.7]

譯文IV:… came the cicada's reply,“I know, I know ….” [0.4]

原文的“知了”有雙關(guān)語(yǔ)義,譯文I同時(shí)傳達(dá)出了雙重意義,所以信度最大。譯文II只傳達(dá)了基本意義即擬聲效果,另一重意義喪失。譯文III顧及了語(yǔ)法的完整、妨礙了擬聲效果的傳達(dá)。譯文IV只顧附加意義,喪失了基本意義,整體上不合情理。


(十)語(yǔ)義連貫

原文:昨奉大函,誦悉一是。尊稿極佳;唯篇幅甚長(zhǎng),本志地位有限,故不克刊登。良用歉然。

譯文I:I received your letter yesterday. I read it and noted its contents. Your article is very good. But it is very long. This magazine has only limited space. Therefore I cannot publish your article. I am very sorry. [0.7]

譯文II:I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published. [0.9]

譯文I中每句都很短,讀起來(lái)給人一跳一跳的感覺,顯得不連貫,讀后不知哪句是重點(diǎn)。譯文II就連貫多了,各部分的邏輯關(guān)系也明確,整體譯文好得多。


上面十個(gè)方面當(dāng)然不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的全部?jī)?nèi)容,而僅是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中許多個(gè)"元"的一部分。譯文僅從一個(gè)方面達(dá)到對(duì)原文的“信”還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而應(yīng)力求從所有方面部達(dá)到對(duì)原文最大限度的忠實(shí)。在實(shí)際翻譯時(shí)要從整體出發(fā),分清主次,選擇取舍,靈活掌握。既要學(xué)會(huì)拿翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,也應(yīng)知道如何衡量別人的譯作。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:文化和語(yǔ)義差異給理解帶來(lái)的困難
下一篇:“黃色yellow”表示的中外文化含義

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們