為了進一步說明翻譯標準的操作問題,下面從譯文評價的角度在10個方面對原文和譯文加以比較,譯文的信度(即對原文忠實之程度)用0一1之間的數(shù)值表示(最低為0,最高為1)。
(一)句法結(jié)構(gòu)
原文:他昨天來過這兒了。
譯文I:He came here yesterday. [1]
譯文II:Yesterday he came here.[0.9]
譯文II將時間副詞yesterday置于句首,在英語里,是用來強調(diào)的非正常的位置,因此傳達了原文所沒有的信息,屬于“超額翻譯”。譯文I的副詞位置同原文一樣處于常位,信度較高。
(二)詞義搭配
原文:人大代表一行五人于春節(jié)前視察了這個福利中心。
譯文I:A group of five people's congress representatives inspected this welfare center on the eve of the Spring Festival. [1]
譯文II:A group of five people's congress representatives visited this welfare center on the eve of the Spring Festival. [0.8]
原文的“視察”傳達了最大的信息量,決定著全句的信度。譯文I中的“inspected”與“representatives”搭配起來,與原文的意思相符;譯文II用“visited”,意思就有出入。
(三)修辭色彩
原文:香港總督尤德爵士今晨于北京逝世。
譯文I:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, passed away in Beijing this morning.[1]
譯文II:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, passed away in Beijing this morning.[0.8]
譯文III:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, breathed his last in Beijing this morning.[0.6]
譯文IV:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, kicked the bucket in Beijing this morning.[0.4]
“逝世”用“pass away”在語體色彩和感情色彩上都與原文相一致。譯文III與譯文IV修辭色彩與原文有不同程度的差異。
(四)風(fēng)格層次
原文:我不善于講話,也不習(xí)慣發(fā)表演說,我一生就沒做過教師。
譯文I:I'm not good at talking, and I'm not used to giving lectures. I've never done any teaching either. [1]
譯文II:Talking is not my province, nor is lecturing; nor have I taken up teaching as my profession, either. [0.7]
原文是口語體。譯文I從用詞到句式都是口語體,譯文II則是書面語言,屬于正式語體。兩種譯文的信度不同。
(五)邏輯結(jié)構(gòu)
原文:己所不欲,勿施干人。
譯文I:Do not do unto others what you do not want to be done by. [1]
譯文II:Do unto others as you would be done by. [0.5]
譯文II沒有表達出原文邏輯結(jié)構(gòu)所傳達的信息,因為原文的信息焦點在“不欲”二宇,不能輕易改變它。譯文I采用了和原文一致的表達方式,所以信度更大。