返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
文化和語義差異給理解帶來的困難
2021-05-12 09:13:08    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



人們從小到大,受同一文化的熏陶,對(duì)周圍發(fā)生的一切,不拘大小,都司空見慣、習(xí)以為常。但譯者所面臨的是另一國(guó)文化,所接觸的事物也許與自己生活周圍的事物截然不同。對(duì)原語文化的人來說,可能是ABC常識(shí)性的東西,但對(duì)譯者來說,卻可能莫測(cè)高深,需要花很多時(shí)間和精力去研究。


比如在第一章里例舉的幾個(gè)詞中,“white wine”,有的人很可能信手就把它譯為“白酒”,而事實(shí)上卻是“白葡萄酒”。在英語中,“wine”傳統(tǒng)上是指以水果汁為原料釀造的酒,如:apple wine,cherry wine。如果在“wine”之前沒有冠上某種水果的名稱則是專指葡萄酒?!癲ry white wine”,也許有人一眼之下就把它譯成“白干”,“白干”即白酒,因無色、含水分少而得名。但英語中的“dry”,若是指酒,并非“含水分少”的意思,否則,下面國(guó)外某酒廠的廣告標(biāo)題就讓人莫名其妙了 :


What is it that makes Sainsbury's

Manzanilla 

Such a dry sherry ?


Water, of course.


既然是“干(dry)”怎么能因有“水(water)”呢?原來 “dry”是與“Sweet”相對(duì),用英語解釋就是“l(fā)ack of sugar”。“dry white wine”即“不含糖分的葡萄酒”。這樣,上面那則廣告標(biāo)題就可以理解了,即“是什么東西使得Sainsbury酒廠的 Manzanilla葡萄酒的口味那么純正自然呢?——那當(dāng)然是水了!”我們知道酒廠廣告的一個(gè)共同特點(diǎn)就是強(qiáng)調(diào)“水”好?!熬啤焙眉匆颉八焙?,故好酒者買酒時(shí)必要看準(zhǔn)酒的產(chǎn)地?!癲ry white wine”的漢語名叫“干白葡萄酒”。說實(shí)話,這是個(gè)“將錯(cuò)就錯(cuò)”的意譯名,致使許多中國(guó)人都不明白它的真正含意。但我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)印書館1989年出版的(現(xiàn)代漢語詞典)補(bǔ)編已將“干酒” (即“干白葡萄酒”的簡(jiǎn)稱)列為一個(gè)詞條,釋義為“一種不含糖分的酒,多用葡萄釀成”,這顯然是從英語翻譯過來的。像“white wine”, “dry white wine”,“dry State” 這類“簡(jiǎn)單”的詞組,之所以給理解帶來困難,關(guān)鍵就在于譯者不熟悉原語文化。


我們這里再舉一例關(guān)于理解方面的問題。翻開手頭一本廣州出口商品交易會(huì)會(huì)刊《中國(guó)商品》,看到不少企業(yè)都為自己是 “國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而引以自豪,但看看廣告的英譯卻大感意外, 而且凡是有“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”這個(gè)桂冠的,一律都給譯成“State Second-class Enterprise”。其實(shí)這里所說的 “二級(jí)企業(yè)”, 如果要用英語來解釋的話,就該是“the second best enterprise”,這里強(qiáng)調(diào)的是“好”。可是,如果查查英文詞典,second-class卻意為“below a standard; inferior (低于標(biāo)準(zhǔn);次等的)”,強(qiáng)調(diào)的 則是“差”人們常說的“二等公民”,就是“ second-class citizens”。如果將“Second-class Enterprise”回譯成中文的話,就會(huì) 是“二流企業(yè)”殊不知,“二級(jí)企業(yè)”和“二流企業(yè)”僅一字之差,意思卻大相徑庭!這種廣告豈不倒了招牌? “國(guó)家二級(jí)企業(yè)”及類似的短語如何英譯,值得探討。我們認(rèn)為可將“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”英譯為“State-level II Enterprise”,這樣可能更準(zhǔn)確些。


要正確理解原文,也要講究一定的方法。初學(xué)翻譯的人,往往是手拿一部詞典,看一句,譯一句,碰到一個(gè)生詞,查一個(gè)生詞。結(jié)果譯文前后矛盾,或互不相干,中途譯不下去。這樣既浪費(fèi)時(shí)間,又使自己?jiǎn)适判?。正確的方法,至少可分兩步。第一 步粗讀全文,掌握原文大意,對(duì)一些疑難詞句用鉛筆作些記號(hào); 第二步精讀原文,逐詞領(lǐng)會(huì),逐句、逐段貫通。對(duì)詞的理解,要結(jié)合上下文,注意詞的搭配關(guān)系,不能單憑詞典釋義。對(duì)無把握的術(shù)語,要查閱??圃~典和專業(yè)資料,或請(qǐng)教行家。唯有這樣, 才能少犯錯(cuò)誤。



責(zé)任編輯:admin





上一篇:翻譯工作六大新趨勢(shì)
下一篇:簡(jiǎn)要介紹如何對(duì)譯文評(píng)估

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們