返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
原文的語義信息與譯文的語義信息對等
2021-02-21 09:27:47    etogether.net    網(wǎng)絡    


譯文:風馳電掣傳話依然那么清晰


您在旅途并不意味著您要停下業(yè)務。

新F系列是一種轟質(zhì)量的生意工具,是專為您在車內(nèi)或車外時保持聯(lián)系而設計的。

它是目前體積最小、重量最輕的手提式電話。如果體積在您看來舉足輕重的這種電話可使用兩種電池。大的一種使用時間較長,小的放在您的口袋里,外面沒有一絲凸起的痕跡。

在車里使用,您找不到比這更好的電話。它能很方便地放置在固定部位,成為一臺高功率的二級汽車電話。

多虧松下先進的制造工藝,才給您最好最省事的服務。

所以,不論您坐四個輪子的車,還是兩足步行,您的談話總能夠繼續(xù)下去。

若要索取F系列詳細資料,請剪下附表或隨時撥打100,獲得松下免費電話服務。


以上是一則手提電話的廣告。廣告語言不復雜。漢譯文基本上傳達了原文的表層結(jié)構含義。有幾處譯者根據(jù)上下文,在原文的基礎上,把深層結(jié)構的意思傳遞出來了。


首先,標題不能按照表層結(jié)構含義直接翻譯出,只能根據(jù)該廣告的內(nèi)容將廣告設計者所蘊涵的意思翻譯成“風馳電掣傳話依然那么清晰”。


其次,原文中“a quality business tool”中的“quality”,不能只按其基本意思翻譯成“質(zhì)量”,若翻譯成“質(zhì)量生意工具”,中文讀者會不知所然。其實,原文作者的意思是:本產(chǎn)品質(zhì)量上乘、可靠。所以,將“a quality business tool”翻譯成“高質(zhì)量的生意工具”把原文的深層結(jié)構含義翻譯出來了。


最后,原文的“if size does make a difference to you”,也不能僅按照表層結(jié)構含義翻譯,如果將這句子翻譯成“如果體積對您有所區(qū)別的話”,雖然勉強可以理解,但這種譯文肯定不是原廣告設計者想要表達的意思。因此,將其翻譯成“如果體積在您看來舉足輕重的話”,便把原文字里行間的意思翻譯出來了。



責任編輯:admin




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:日語俗語的翻譯
下一篇:中西方翻譯標準的異同

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們