返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同
2021-02-09 09:25:06    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



1. “異”

一般說來,不管什么國家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)其本質(zhì)上是一樣的,都是設(shè)定對翻譯的質(zhì)量要求、要達(dá)到的目標(biāo),是譯者遵循的準(zhǔn)則。但是,由于中西方國家的語言、歷史、 文化等有很大的差別,中西方人的思維方式也有一些差別,因而,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識就有一些不同。


中國是個(gè)文明古國,有著幾千年的文明史,同時(shí),也有幾千年的封建主義統(tǒng)治的歷史。中國的儒家哲學(xué)思想根深蒂固,道教、佛教對中國人民的思想有著巨大的影響。歷代翻譯家也無不被傳統(tǒng)的中國文化所影響,在思維定式方面就與傳統(tǒng)文化完全不同的西方國家有所差別。中國人講究實(shí)用,實(shí)用主義哲學(xué)影響人們的思維方式。根據(jù)譚載喜,中西方譯論有五個(gè)方面不同:①中國翻譯理論歷來重立論的實(shí)用性,而西方的翻譯理論似乎重翻譯理論的抽象性、條理性和系統(tǒng)性;②中國譯論的特點(diǎn)是翻譯理論的悟性思維,話講得含蓄,讓人去悟其中的道 理,如“信、達(dá)、雅”,嚴(yán)復(fù)對這三個(gè)字沒有做很多闡釋,當(dāng)時(shí)他也不是作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)而提出的,只是自己翻譯的一種體會(huì)。他也許沒有預(yù)料到他這三個(gè)字后來對我國翻譯界影響極大。但是,對它們的更深層含義,尤其是“雅”字的深層含義,人們理解不一,這充分說明了中國翻譯理論的悟性思維特點(diǎn),個(gè)中道理,讓人去品味;而西方卻不然,西方翻譯理論有顯著的理性思維特點(diǎn);③由于中國翻譯理論的悟性思維特點(diǎn),中國譯論就顯得含蓄,而西方譯論重形式、概念;④中國譯論相對來說較保守,開創(chuàng)的精神不足,而西方譯論更樂于創(chuàng)新,這從西方的各種譯論術(shù)語中可以看出這一點(diǎn);⑤中國講究中庸之道,所以,中國譯論偏向于中立性,而西方卻是非中立的,有時(shí)充滿神秘色彩。譚氏的分析有道理。當(dāng)然,這些區(qū)別不是絕對的,是相對而言。翻譯標(biāo)準(zhǔn)與語言有關(guān),與文化也有密切關(guān)系。東西方語言屬于兩個(gè)完全不同語系,因而差別大就不足為怪。人類思維離不開語言,盡管人類的思維有共性,但是操不同語言人的思維方式會(huì)有很多的差異,這也反映在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定上。


我們認(rèn)為,譚氏的五點(diǎn)中最能說明問題是中西方翻譯理論的含蓄性和明確性的差別。這與中國的傳統(tǒng)文化有密切關(guān)系。中國人講究含蓄美,有點(diǎn)像東方女性和西方女性的差別。東方女性含蓄、羞澀,而西方女性大方、坦誠。此外,中國翻譯家似乎更看重實(shí)踐,歷來有翻譯家對翻譯理論輕視的傾向,而西方卻不同,各種觀點(diǎn)、各種流派并存,翻譯實(shí)踐家與翻譯理論家之間的沖突不如中國的翻譯實(shí)踐家與翻譯理論家之間的矛盾那樣深。另一方面,由于中西方語言差異,人們的思維方式多少有些差異。西方語言由于是拼音文字,在語言的轉(zhuǎn)換過程中對等的程度更高,而英語與漢語屬于兩種完全不同的語系,對等的程度相對更低。所以,西方翻譯理論多看重對等、等值,而中國翻譯理論偏向文本內(nèi)涵意義的再現(xiàn),從整體的精神實(shí)質(zhì)方面探索。另外,“在西方的翻譯理論史上,中西之間的差別也同樣地主要表現(xiàn)在‘量’,而不在‘質(zhì)’的方而。也就是說,西方翻譯理論遺產(chǎn)在數(shù)量上比我國。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:原文的語義信息與譯文的語義信息對等
下一篇:國外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們