返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
國外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
2021-02-06 09:26:07    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


翻譯標(biāo)準(zhǔn)


國外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要指西方國家翻譯界對翻譯提出的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。該系統(tǒng)集中反映在一個“等”字,英文是equivalence?!暗取弊值乃赣袃蓪樱簩Φ群偷戎?。從以下的分析可以看出各家對“等”字的描述?!暗取弊种冈髋c譯作之間的對等或等值。


較早的國外翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747—1814) 在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)—書中提出 的著名“三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原作同樣流暢。


泰特勒認(rèn)為“好的翻譯”應(yīng)該是原作的長處完全移注在另一種語文里,使得譯文文字所屬的國家的人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像用原作的語文的人們所領(lǐng)悟的、所感受的一樣。”


泰特勒在一百多年前提出翻譯的原則主要指文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯。但廣義地來說,他的翻譯原則適用于所有的翻譯,因?yàn)樗麖?qiáng)調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。所以,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對國際商務(wù)英漢互譯有指導(dǎo)意義。


從語言學(xué)角度對“等”字描述的代表人物是雅各布遜(R. Jakobson)和卡特福 (C.Catford)。雅氏認(rèn)為翻譯是用信息取代信息,是信息對等問題。卡氏提出了 “行文對等”的觀點(diǎn),指原作與譯作之間的比較。他認(rèn)為,翻譯中沒有“意義對等”, 只有“所指對等”。


從交際學(xué)角度闡釋“對等”的代表人物是奈達(dá)。他提出“功效對等”(functional equivalence)概念。在此之前,奈達(dá)提出的是“動態(tài)對等"(dynamic equivalence),它 和“功效對等”實(shí)質(zhì)上沒有多大差別。兩者的重點(diǎn)都在“對等”上。在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的,主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。奈達(dá)衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是看讀者的反應(yīng)。他之所以提出“功效對等”可能受了泰特勒“翻譯的三原則”的影響。他說衡量一個翻譯作品必須考慮的問題,就是檢査譯文讀者會做出什么樣的反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較?!保芜_(dá)《翻譯理論與實(shí)踐》1969 : 4)。奈達(dá)把傳統(tǒng)的翻譯評判標(biāo)準(zhǔn) 的中心從原作轉(zhuǎn)移到譯作和譯作的讀者,這是翻譯理論的一大進(jìn)步。對奈達(dá)的 functional equivalence我國通常將其翻譯成“功能對等”。我們認(rèn)為最好應(yīng)該翻譯成“功效對等”,因?yàn)槟芜_(dá)的目的是要譯文在效果上達(dá)到對等。


不過,對某一原文的讀者反應(yīng)(尤其是以英語為母語的原文讀者的反應(yīng))與譯文讀者的反應(yīng)進(jìn)行比較,其可操作性有多大暫且不說,要做到完全的對等是絕對不可能的。奈達(dá)的“對等”,只能是翻譯者希望達(dá)到的理想境界,努力追求的目標(biāo)。


奈達(dá)提出“功效對等”的重點(diǎn)是讀者。他是從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度出發(fā)的。他提出的譯文質(zhì)量的最終評判標(biāo)準(zhǔn)是:


靈活對等翻譯:改變原文形式,保留原文意思。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同
下一篇:翻譯標(biāo)準(zhǔn)概說

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們