返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
國外的翻譯標準
2021-02-06 09:26:07    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


他提出的檢驗譯文質(zhì)量的最終標準主要涉及三個方面:能讓讀者正確理解原文信息——“忠實原文”;易于理解;形式恰當,吸引讀者。


奈達的翻譯標準觀看來對國際商務(wù)英語的翻譯具有較大的指導(dǎo)意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語義信息和風格信息)的對等。


英國翻譯家彼特?紐馬克提出“語義翻譯”和“交際翻譯”標準。他在其所著的 《翻譯探索》(Approach Translation)(英國普卡蒙出版社1982)收集的論文中提出該標準。語義翻譯的重點在于原作的語義內(nèi)容,而交際翻譯的重點在于讀者對譯作的理解與反應(yīng)上。紐馬克認為大部分的非文學體裁的翻譯應(yīng)采用交際翻譯的原則標準。紐馬克提出交際翻譯與語義翻譯的理論根據(jù)是語言學家介萊爾 (Buler)和雅克布森(Jacobson)的語言三大功能:表情功能(expressive function)、 信息功能(informative function)、呼格功能(vocative function)。任何原作都有這 三種功能,只是由于文體的不同,側(cè)重點有所不同。如:文學作品以表情為主,非文學文體以傳遞信息為主。交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果,語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。 由此看來,紐馬克的交際翻譯更適用于國際商務(wù)英語翻譯。


翻譯等值概念與翻譯的“功效對等”以及其他的對等概念應(yīng)該是相似的。等值可以分為不同的種類,如“狹義等值”、“廣義等值”、“詞義等值”、“形式等值”、“風格等值”等。加拿大翻譯家讓?德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學法》一書中指出代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”(讓?德利爾 1988 : 64)他在該書的后半部分中提到“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是翻譯等值的同義詞。德利爾教授的翻譯標準觀對國際商務(wù)英語翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。對國際商務(wù)英語翻譯 標準的制定很有參考價值。


德國翻譯理論家H ?費爾梅提出“意義上、功能上、效果上等值”。他認為翻譯必須正確地再現(xiàn)原文;與原文相比,譯文應(yīng)該在“意義上”、“功能上”或“效果上” 等值。可以看出,費爾梅教授的“等值”與“功效對等”本質(zhì)上沒有多大差別,總之, 原文有多少“值”,譯文中就應(yīng)該有多少“值”的再現(xiàn)。


此外,我國學者吳新祥、李宏安對翻譯等值有非常詳盡的闡釋。他們認為:“等值概念的內(nèi)涵是建立在思維與語言統(tǒng)一的基礎(chǔ)上的,不但包括作品思想藝術(shù)內(nèi)容的等值,而且也包括作品言語形式的等值。”他們合著的著作《等值翻譯論》對等值在翻譯中的意義以及翻譯等值體系進行了詳細的論證。



責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中西方翻譯標準的異同
下一篇:翻譯標準概說

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們