返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯標(biāo)準(zhǔn)概說(shuō)
2021-02-04 09:18:33    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



所謂標(biāo)準(zhǔn),指的是衡量事物的準(zhǔn)則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)指的是用來(lái)評(píng)判、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則,它必須具有科學(xué)性、可行性和實(shí)用性。


所謂科學(xué)性,我們的意思是:翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須合乎邏輯,經(jīng)得起推敲,能用于檢驗(yàn)翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯實(shí)踐具有普遍的指導(dǎo)意義;可行性的意思是:翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須符合實(shí)際,有可操作性,標(biāo)準(zhǔn)不能定得過(guò)髙,否則該標(biāo)準(zhǔn)就不成其為標(biāo)準(zhǔn),而只能是翻譯的理想境界;實(shí)用性的意思是:翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須能用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,不能太理論化,能用于衡量翻譯的質(zhì)星。


在翻譯學(xué)科中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是重要的組成部分。人類所從事的一些髙級(jí)活動(dòng)需要標(biāo)準(zhǔn)以指導(dǎo)人們的行為。翻譯也不例外。翻譯不能沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),否則,翻譯作品會(huì)出現(xiàn)紊亂現(xiàn)象,其道理很簡(jiǎn)單,就像產(chǎn)品的制造,標(biāo)準(zhǔn)不同,生產(chǎn)出來(lái)的產(chǎn)品自然就不一樣。不過(guò),由于消費(fèi)者的需求不同,我們可以制定完全不同的標(biāo)準(zhǔn)用于生產(chǎn)不同的產(chǎn)品。翻譯不同于產(chǎn)品的制造,翻譯是把一種語(yǔ)言文字所承載的語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息及文化信息在譯入語(yǔ)中完美地再現(xiàn)的創(chuàng)造性活動(dòng),任何種類的翻譯都是如此。


翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定是以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯人員從事翻譯實(shí)踐時(shí)所追求的目標(biāo),是翻譯的最髙境界。能否達(dá)到這種境界取決于翻譯人員的翻譯水平。嚴(yán)格地說(shuō),能真正達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非易事。盡管如此,好的譯作仍然存在。


標(biāo)準(zhǔn)是人們做事的準(zhǔn)則,有了標(biāo)準(zhǔn),我們?cè)趯?shí)踐時(shí)才有方向。翻譯者在具體翻譯時(shí)也許不會(huì)想到什么翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是,這并不意味著他根本不需要翻譯標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,任何翻譯者心中都有一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤其是遇到問(wèn)題時(shí),標(biāo)準(zhǔn)就顯得格外重要了。例如,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)由于文化隔閡而造成的不可譯性,譯者應(yīng)該怎么處理呢?如轎車品牌“藍(lán)鳥”(Blue Bird),不會(huì)讓中國(guó)人聯(lián)想到“福氣”,而Blue Bird 能讓英美國(guó)家的人聯(lián)想到好運(yùn)氣。如果譯者能用“功效等同”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo)自己的行為,他可大膽地將Blue Bird翻譯成“福鳥”,況且,“福”與英語(yǔ)Blue有諧音。


翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論與實(shí)踐的最重要的問(wèn)題。翻譯理論是從翻譯實(shí)踐中概括出來(lái)的有關(guān)知識(shí)的有系統(tǒng)的結(jié)論以及對(duì)翻譯有關(guān)的現(xiàn)象或本質(zhì)所作的系統(tǒng)的描寫或闡釋。翻譯理論所做的一切闡釋中最重要的就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。沒(méi)有翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯描述就會(huì)失去理論依托。如對(duì)翻譯文體的描述,怎樣在譯文中再現(xiàn)原作的文體風(fēng)格,應(yīng)該通過(guò)什么手段再現(xiàn)等,在沒(méi)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的情況下,我們很難對(duì)此做出 闡釋,有翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為準(zhǔn)則,就可以更好地對(duì)文體風(fēng)格在傳譯過(guò)程中進(jìn)行描述和闡釋。


“翻譯的理論研究涉及的范圍很廣,但其中最重要的問(wèn)題是厘定翻譯的準(zhǔn)則”。這里“翻譯的準(zhǔn)則”指的就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!胺g標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是翻譯理論的核心問(wèn)題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問(wèn)題”。辜正坤把翻譯標(biāo)準(zhǔn)比作哥德巴赫猜想不無(wú)道理。迄今還沒(méi)有大家完全達(dá)成共識(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目前在我國(guó)譯界似乎基本認(rèn)同很難有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傳統(tǒng)的“信、達(dá)、 雅”雖然還沒(méi)有被推翻,但是,其霸主的地位開始動(dòng)搖翻譯界在近二三十年來(lái) 對(duì)翻譯理論的研究有長(zhǎng)足的進(jìn)展,其中對(duì)傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn).如信、達(dá)、雅,神似,化境等己經(jīng)有深入的研究和評(píng)論。同時(shí),譯界同仁一直對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不斷探索、討論、論爭(zhēng)。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本停留在二元對(duì)立的層面上。所以,辜正坤提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。他認(rèn)為,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化指的是多而有限,而不是多而無(wú)節(jié),它意味著我們應(yīng)該以一種寬容的態(tài)度承認(rèn)若干個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的共識(shí)性存在,并認(rèn)識(shí)到它們是一個(gè)各自具有特定功能而又相互補(bǔ)充的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)”。辜正坤的觀點(diǎn)充分說(shuō)明了一個(gè)客觀事實(shí),這就是,多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)并存的必要,如,神似、形似的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)就不能用作商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。即使同是商務(wù)翻譯,商務(wù)法律、法規(guī)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與商務(wù)廣告的翻譯標(biāo)準(zhǔn)又有不同之處。辜氏提出一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng):絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)——最髙標(biāo)準(zhǔn)——具體標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為,絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是原作本身,最髙標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度,具體標(biāo)準(zhǔn)是具有實(shí)用價(jià)值的具體標(biāo)準(zhǔn),既分類標(biāo)準(zhǔn)。我們認(rèn)為,以原作作為翻譯標(biāo)準(zhǔn), 理解上有些令人費(fèi)解,原作是翻譯的信息源,翻譯的一切方法必須以原作為基礎(chǔ), 原作作為標(biāo)準(zhǔn),似乎有點(diǎn)牽強(qiáng)。翻譯是將原作所包含的信息用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),而不是以原作作為準(zhǔn)則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)“指翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達(dá)到的目標(biāo)”。原作只是翻譯的信息源和裎礎(chǔ),是譯文質(zhì)量對(duì)照的對(duì)象。辜氏的最髙標(biāo)準(zhǔn)和具體標(biāo)準(zhǔn)對(duì)我們有啟發(fā)意義。雖然目前沒(méi)有一個(gè)大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是我們可以共同探討,制訂一個(gè)“大標(biāo)準(zhǔn)”,然后,在這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的薟礎(chǔ)上,根據(jù)不同的文本特點(diǎn), 制訂具體的具有行業(yè)文本文體特色的小標(biāo)準(zhǔn)。如,商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)、 文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、新聞翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。在這個(gè)基礎(chǔ)上,再根據(jù)每一個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)制訂更為具體的標(biāo)準(zhǔn),如商務(wù)翻譯中再分為廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)法律、法規(guī)翻譯標(biāo)準(zhǔn);文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以再細(xì)分為小說(shuō)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)、戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:國(guó)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
下一篇:中英對(duì)照——長(zhǎng)句拆譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們