返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同
2021-02-09 09:25:06    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



2.“同”

如上文所述,任何翻譯理論的實(shí)質(zhì)并沒有什么不同,都是對諸如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原理、翻譯程序、翻譯方法、翻譯效果、翻譯質(zhì)量等方面進(jìn)行的探討,只不過研究的途徑、方法、思路等有所差異。從主流看來,中西方的翻譯理論非常相似。

例如,西方對直譯和意譯曾進(jìn)行探索,以西塞羅為代表;中方也對直譯和意譯爭論不休,以支謙為代表。直譯和意譯這兩種方法自古至今都一直是中西方翻譯家和翻譯理論家熱衷于討論的問題。中西方翻譯理論的演進(jìn)過程大同小異,基本上都是從翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)談起,對翻譯的質(zhì)量和翻譯家追求的方面進(jìn)行討論,開始時(shí)有點(diǎn)散亂,然后逐步進(jìn)入系統(tǒng)論述。中西方在翻譯理論的歷史進(jìn)程中都有一些代表人物,西方有西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、歌德、泰特勒、奈達(dá)、卡特福德、霍姆斯等; 中方有支謙、道安、鳩摩羅什、玄奘、嚴(yán)復(fù)、魯迅、傅雷、董秋斯、譚載喜、劉宓慶、許均等。


中西方的相同點(diǎn)還體現(xiàn)在翻譯的“信”的問題上。中國翻譯界對翻譯的“信”進(jìn)行了非常深入的探討,對“信”什么,怎樣做到“信”,“信”到什么程度等問題爭執(zhí)不休;在西方,對翻譯的“對等”有各種觀點(diǎn),如“功能對等”、“等值”、“等效”,翻譯理論家從語言學(xué)、文藝學(xué)等其他有關(guān)學(xué)科對翻譯進(jìn)行闡釋;西方有“美而不忠”的說法, 在我國有“美言不信,信言不美”的觀點(diǎn)。

所有對翻譯的闡釋,都與翻譯實(shí)質(zhì)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)密切相關(guān)。西方國家的各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)都圍繞文本的內(nèi)容、形式、整體信息的傳遞或?qū)Φ?;國?nèi)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國外的大同小異,主要圍繞著忠實(shí)、等值、達(dá)意、傳神等。

嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”中的“信”指的是譯文必須忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原文當(dāng)然是指忠實(shí)于原文的語言文字所承載的信息。

傅雷的“神似、形似”強(qiáng)調(diào)翻譯要注意原文的語言文字所傳遞的文體風(fēng)格信息。

國外的“功效對等”、“翻譯三原則”等不都是強(qiáng)調(diào)將原文的所有信息內(nèi)容完全轉(zhuǎn)移到譯入語里嗎?說到底,不管什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開一個(gè)“真”字,換句話說,譯文是原文信息的真實(shí)反映,譯者要真正最大限度地將原文作者賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)移到譯文里,使原作語言所賦予的“任務(wù)”開始由譯文承擔(dān),從而 使讀者在讀了譯文之后,充分理解原文作者的“用心良苦”。



責(zé)任編輯:admin




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:原文的語義信息與譯文的語義信息對等
下一篇:國外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們