返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
術語俗化和語用調整
2018-04-04 09:04:43    etogether.net    網(wǎng)絡    



1994年7月份的一期《幸福》雜志還有:A lot of people you talk to today are satisfied to hit a single and reach first base. Ten years ago everyone was looking for a home run.(如今你問問看,許多人都只想小打小鬧適可而止,可十年前誰都想著要大獲全勝呢。)這句話里頭的 hit a single,reach first base 和 home run 這三個短語都是棒球比賽的術語,如果逕直譯入中文,許多讀者因為不知棒球如何打法而無從了解其喻義。為了方便讀者干脆把喻體舍棄了。


另ー方面,如果中文讀者要求透過字里行間順便了解美國人喜愛打什么球,那么reach third base這個形象又得設法保留下來。這樣做的同時或許還得酌情解釋,把借喻變成明喻,比如:“好像棒球手跑到第三壘,已經(jīng)得分在望了”。


音樂術語也有俗化的。樂譜上常見的crescendo(漸強)就是ー個。這個術語從音樂進入日常用語后取得的喻義是“逐步提高”、“蒸蒸日上”等等??墒沁@個來自意大利文的音樂術語在英文中滲入日常用語之后又繼續(xù)發(fā)生變化,它的本義又從漸強的過程變成了漸強的結果,相當于climax,高潮(強到頭了)或critical point, 臨界點(不能再強了)。這個新演化出來的詞義雖然還沒有得到詞典學家的認可,都巳經(jīng)普遍流行。詞典學家把它列入介乎正確與錯誤慣用法之間的“灰色區(qū)域' (見《國際先驅論壇報》,1991年8月12日)可見,如果在音樂文獻以外碰上這個cresendo,還得看一看它的詞義是不是已經(jīng)發(fā)生了第二次的演變:究竟是“漸強”的引申義呢,還是“高潮”或“臨界點”之類的意思。

如果只知其一不知其二,就有譯錯的可能了。從這個例子可以看出:術語一經(jīng)脫離本專 業(yè)使用領域,還可能失掉術語的另ー個特征---詞義固定。這也是翻譯時遇到這類詞匯必須提高警覺仔細辨折的一點。


按符號學所給的定義,語用是指符號與符號使用者之間的關系。術語俗化以后在詞義、用法、譯法上發(fā)生的一系列變化都與符號使用者——作者、譯者、讀者有關。翻譯俗化的術語時,譯者可以酌情選擇保留喻體、舍棄喻體、抽換喻體、引申、變通等等對策。



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“等X”翻譯標準觀的動搖
下一篇:翻譯與接受

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們