返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
術(shù)語俗化和語用調(diào)整
2018-04-04 09:04:43    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



翻譯比喻要不要保留喻體,受譯出語言和譯入語言各自所處的不同文化環(huán)境制約。我們知道,“科技術(shù)語一般產(chǎn)生于科學(xué)技術(shù)發(fā)達的國家?!?《中國大百科全書,語言文字卷》)科技術(shù)語在科技發(fā)達的文化環(huán)境中使用頻繁,也就更有可能逸出專業(yè)領(lǐng)域而“滲透到人們的主活中,逐漸和一般詞匯相融合”(同上書),從而產(chǎn)生引申義、比喻義。在科技相對落后的文化環(huán)境中,科技術(shù)語發(fā)生這種變化的情形比較少,或者比校遲。這樣ー來,術(shù)語在譯出語言所處文化環(huán)境中取得的比喻義在譯入語言中就是空缺,用符號學(xué)用語來表示,術(shù)語喻義的能指與所指之間原有的聯(lián)系,因社會文化環(huán)境改變而喪失。這時,直譯即成為不可能。上舉幾例中的common denominator、short circuit 和 fine tuning 都只譯喻義而舍棄了喻體, 原因就在于此。另外,兩種文化環(huán)境中即使科技發(fā)展水平不相上下,由于聯(lián)想方式不同也可能使術(shù)語在譯出語言中的喻義不能在譯入語言中存在,在這種情況下,當喻體用的術(shù)語也不可能直譯。

術(shù)語俗化而轉(zhuǎn)變成借喻的現(xiàn)象,不僅發(fā)生在自然科學(xué)和工業(yè)技術(shù)的術(shù)語中,也發(fā)生在人文科學(xué)和文學(xué)藝術(shù)的術(shù)語里。


比如minimalist,字典給出兩個譯名:ー是政治上的“最低綱領(lǐng)派”,一是藝術(shù)上的“最簡單派”。這個“最簡單派”的藝術(shù)(minimal art)也譯為“最小主義藝術(shù)”,又稱“ ABC藝術(shù)”,是60年代發(fā)端于紐約的一個抽象藝術(shù)流派??墒窃谠u論文字里可能讀到這樣的話:He wrote in a minimalistic manner 或者 his minimalistic description of somethings。如果這位作家并不是最簡單派,這里的 minimalistic就不再是術(shù)語ifrl成了比喻。翻譯的時候與其說他是 “用最簡單主義手法從事寫作”,莫如說他用的是“以少勝多的寫作手法”、“惜墨如金的筆法”等等。


術(shù)語必須是單義詞,譯名也應(yīng)當只有ー個。但是術(shù)語ー經(jīng)俗化用其喻義,就不再有單義性,翻譯時有了相當大的變通余地,以上舉例可以為證。

體育運動術(shù)語也可以俗化而變成喻體。中國最普及的運動項目是乒乓球,幾乎到了老少男女人人揮拍上陣的程度,所以在日常口語里出現(xiàn)了“打擦邊球”這個短語,喻指奉行邊緣政策的行為,說話、寫文章、做生意都可以“打擦邊球”以策安全。但“打擦邊球”英文怎么說,也不知道英美人是否能領(lǐng)會其喻義,為了把主要意思傳遞過去,不妨說play brinkmanship。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“等X”翻譯標準觀的動搖
下一篇:翻譯與接受

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們