返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
中國英語在漢譯英中的運用
2018-03-30 09:08:26    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



隨著漢英對譯實踐的激劇增加,兩種語言之間的詞匯、句法乃至語音等方面都產(chǎn)生了交融貫通之勢,漢英遂有了不少相通之處。它們在表現(xiàn)的豐富性(橫向)上向不同的方向發(fā)展,但在表現(xiàn)的形式的結(jié)構(gòu)上(縱向)卻又不斷靠近。如定語前置本是漢語的典型特點,而在現(xiàn)代英語中亦有大為普及化的趨勢。現(xiàn)代英語也有從主要是綜合性向分析性方面發(fā)展,向漢語這樣的典型的分析性語言靠攏??梢姡S著漢譯英的增多,英語必將受到很大的沖擊,也會吸收很多的漢式講法,一如現(xiàn)代漢語白話曾大量吸收歐洲語言形式而具有歐化味一樣。再就是中國文化隨著英譯文本的傳播,也會增加英語中東方文化的內(nèi)涵,也帶來英語和漢文化的現(xiàn)代融會。如美國夏威夷大學(xué)戲劇系在北京上演中國京劇《風(fēng)還巢》(1988),就把“綠林好漢”、“國家棟梁”直譯成:greenwood heroes, a pillar of the state。(Elizabeth Wichmann 1988)而且把“慢板”“快板”“原板”“搖板”等都用漢語拼音直接拼寫。他們是要追求對中國京劇的“地道”表達(dá);而我們又常常在追求“地道”的英文表達(dá)。但當(dāng)我們要用對方的語言來表達(dá)自己獨一無二的文化內(nèi)涵時,上哪兒去找“地道”的表達(dá)呢?這便是跨文化交際翻譯中的悖論之一。


顯然,翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙。就語言而言,最大的障礙莫過于源語中獨特的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,莫過于獨特的民族性。如果獨待的語言形式又表現(xiàn)了民族性極強的思想內(nèi)容,翻譯就更難了,漢語中的成語、諺語和歇后語等就是這種類型的突出代表。這些獨特的語言結(jié)構(gòu)形式在其他語言中一般找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,它們所表達(dá)的含義深深地置根于民族文化之中,經(jīng)常使人聯(lián)想起該民族的一些特定的歷史、經(jīng)濟、文化、風(fēng) 俗慣和地理環(huán)境狀況,具有極強的民族性。因而,在漢譯英的實踐中,漢語中的成語、諺語和歇后語的翻譯無疑是一個難題。


漢語中有一些哲理性很強的成語,其句式非常精煉,常常成對仗,或是對照排比,或是成回環(huán),朗朗上口,可翻譯起來很難達(dá)到同樣的深刻和精煉。如“福兮禍所伏,禍兮福所倚。”Good fortune lies within (goes with) bad, while bad fortune often lies within good. 漢語中還有很多這樣的例子。如:




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯與接受
下一篇:漢語英語間的相互影響

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們