返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
專利文獻某些慣用語和句子的譯法
2022-03-06 10:06:32    etogether.net    網(wǎng)絡    



專利文獻既是技術文件又是法律文件,它有一些慣用的詞語,下面作一簡要介紹。


一、慣用的詞組

Appl.No.(Applicaiton Number)申請?zhí)?/p>

Ser.No.(Serial Number) 申請?zhí)?,登記?/p>

Int.Cl.3 (International Patent Classification,3rd Edition)國際專利分類表(第三版)

Abstract of the disclosure 發(fā)明摘要

Preferred embodiments最佳實施方案

Cross-reference to related application 有關申請案介紹

5 Sheets-Sheet5 第5頁(圖共5頁)

Sheet 3 of4 第3頁(圖共4頁)


二、常用的句子

1. Reference is made to our copending application No. 25838/78 filed 31st May 1978.

請參閱我們在1978年5月31日登記的與此有關的申請書,其申請?zhí)枮?5838/78。


說明:make reference to:參考,提及。copending:與此有關的,尚待批準的。


2. The present application is a continuation-in-part of U. S. patent applications Ser. No. 626245, filed Mar. 27, 1967, now abandoned and Ser. No. 767046, filed Sept. 26, 1968, now patent No. 3619220.

本專利申請書是下列兩件美國專利申請書的繼續(xù)。其中第一件于1967年3月27日提出申請,申請?zhí)?26245,現(xiàn)已放棄。第二件于1968年9月26日提出申請,申請?zhí)?67046,專利號3619220。


說明:continuation-in-part:指的是接續(xù)專利。Ser.No.:流水號,檔案號,申請?zhí)枺怯浱?。申請專利時,專利局進行登記,編一個流水

號,習慣稱為申請?zhí)?。?jīng)審查批準后,再編一個專利號。


3. The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes

without the payment to use of any royalty thereon.

本發(fā)明若為政府公務需要而由政府或為政府制造、使用、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專利使用費。

說明:by or for the Government:the Government為介詞by和for兩者共同的賓語。royalty:專利使用費。thereon:(=on that)關于

該發(fā)明。


4. The ermbodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.

本發(fā)明所描述的介質(zhì)材料能夠生產(chǎn)出電性能良好的電容器,而無需使用貴金屬電極。


5. What is claimed is...本專利權項范圍是……

說明:What is claimed:主語從句。申請人提出專利權范圍的句型還有:What I(we) claim is...,I(We) claim...等,都可譯為“本專利權項范圍是……”。


6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organised according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America, do hereby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described

in and by the following statement:.….

得克薩斯儀器公司 (地址:美國,得克薩斯州,達拉斯,北中心高速公路13500號)是依照美國特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發(fā)明及實施本發(fā)明的方法。懇請貴專利局授予我們專利權。有關本發(fā)明的細節(jié)詳見下文:


說明:13500 North Central Expressway,Dallas,Texas,United States of America:公司的地址,也可以照抄,不譯出。do declare:謂語

動詞,主語為We,do在這里起加強語氣的作用。and the method:與 the invention并列,作declare的賓語。to be particularly described in

and by the following statement:動詞不定式短語作 declare 的賓語補足語。



責任編輯:admin




上一篇:“方式”、“方法”、“手段”等等的科技英語表示法及翻譯例句
下一篇:日語句文脈理解性錯誤舉例

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們