返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
漢語成語在科技翻譯中的應(yīng)用
2022-03-02 09:27:38    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



在科技翻譯中,恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用漢語成語,可以使語句簡練生動(dòng),是提高譯文質(zhì)量的措施之一。試看以下例子:


1) Further development in instrumentation techniques is certain to be very rapid because of the increasing demand for measurement and control of physical variables in a wide variety of applications. 

由于對(duì)測量和控制各種用途的物理變量的需求與日俱增,儀表制造技術(shù)一定會(huì)突飛猛進(jìn)地進(jìn)一步發(fā)展起來。

對(duì)比:由于對(duì)測量和控制各種用途的物理變量的需求越來越多,儀表制造技術(shù)一定會(huì)進(jìn)一步非??斓匕l(fā)展起來。


2) In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error.

一般說來,設(shè)計(jì)過程不是一帆風(fēng)順的,而需要反復(fù)試驗(yàn)。

對(duì)比:一般說來,設(shè)計(jì)過程不是一次就能成功的,而需要反復(fù)試驗(yàn)。


從上面兩例可以看出,不用漢語成語的譯文結(jié)構(gòu)比較松散,恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用漢語成語可使譯文簡潔生動(dòng)。

那么,在哪些情況下可以應(yīng)用漢語成語呢?


1. 原文中有成語、諺語,為了更好地保存原文的語言風(fēng)格,應(yīng)當(dāng)盡量引用相應(yīng)的漢語成語和諺語。不過,這種現(xiàn)象在科技英語中比較少見。


3) In the long run, basic knowledge and technological application go hand in hand—one helps the other.

從長遠(yuǎn)來看,基礎(chǔ)知識(shí)和技術(shù)應(yīng)用總是攜手并進(jìn)、相輔相成的。


4) At high frequencies where the integration time is short, results will be displayed in rapid succession and possibly leave insufficient time for the user to record them.

在高頻條件下,積分時(shí)間很短,答案會(huì)接二連三地顯示出來,用戶可能來不及把答案記錄下來。


2. 原文中雖然沒有成語或諺語,但是它的單詞、詞組,甚至分句的含義與漢語中某些成語相近,為了使譯文精煉,可以應(yīng)用漢語成語。


5) However, this does not mean that a management technique or approach that is successful in one society may not work with few, if any, change in another.

然而,這并不意味著,在一個(gè)社會(huì)中行之有效的管理技術(shù)或方法原封不動(dòng)或稍加修改后用于另一社會(huì),就會(huì)不起作用。


6) Most users of a computer need to know little about computer hardware and regard the various parts of the computer as "black boxes" which do what is required of them.

大多數(shù)計(jì)算機(jī)的用戶無需了解計(jì)算機(jī)硬件,可以把計(jì)算機(jī)的各種機(jī)件看作是一些得心應(yīng)手的“黑盒”。


科技文體風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),在引用漢語成語時(shí)要考慮文體風(fēng)格的協(xié)調(diào)。


7) The mercury expands as it gets hotter and contracts as it cools so that the length of the mercury column gives a measure of the

temperature of the body with which it is in contact.

水銀會(huì)熱脹冷縮;因此,根據(jù)溫度計(jì)水銀柱的高度可以測出與溫度計(jì)相接觸的物體的溫度。


8) Roofs require special consideration to ensure adequate durability in relation to the exposure to sun and rain, and to an atmosphere sometimes heavily polluted with chemicals.

屋頂需要加以特別考慮,以確保經(jīng)受日曬雨淋和在有時(shí)被化學(xué)物質(zhì)嚴(yán)重污染的大氣中有足夠的耐久性。


3. 有時(shí),原文中并沒有接近于成語詞句的文字表述,為要“順著原文的意思,在原文的字面之外,略加枝葉,以作扶持,使意思完整,易于理解”(陳廷枯:《英文漢譯技巧》,P.202),引用漢語成語可以收到畫龍點(diǎn)睛的效果。


9) Maxwell's electromagnetic theory would have remained just a great and incomprehensive document if other men had not studied it and gradually put it to practical use to give the world radio, radar, wireless telegraph and television.

假如其他科學(xué)家不去研究麥克斯韋的電磁理論,把它付諸實(shí)踐,為世人提供無線電、雷達(dá)、無線電報(bào)和電視的話,那么,這一理論就只能作為一份偉大而不可理解的文獻(xiàn)束之高閣了。(“束之高閣”是原文沒有的。)


在翻譯過程中要用好漢語成語,必須深刻理解原文的意義及其使用環(huán)境,還要仔細(xì)推敲,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語成語來表達(dá);切不可望文生義,牽強(qiáng)附會(huì),濫用成語。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:日語句文脈理解性錯(cuò)誤舉例
下一篇:慣用表達(dá)“~しだい~”的說明及翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們