返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技作品的翻譯
2018-04-18 08:49:48    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



一切科技作品的內(nèi)容都是以事實(shí)為依據(jù),這些事實(shí)是在長(zhǎng)期的觀察或?qū)嶒?yàn)中得到的,首先是以假說的形式提出,然后再根據(jù)進(jìn)一步的實(shí)驗(yàn)加以驗(yàn)證。科技作品的讀者關(guān)心的便是這些事實(shí),他們很少也許從不在乎作者的風(fēng)格如何。也就是說,他們并非是出于一種感官上的需要去讀科技作品。也許他們會(huì)有一種精神享受,但這種享受必定與閱讀拉斯金或史文朋的作品時(shí)獲取的享受大異其趣。所以閱讀一本科技書很少是因?yàn)樽髡叩娘L(fēng)格是如何吸引人,事實(shí)上科技作品的作者倒是力圖戒免自己的風(fēng)格,所以譯者的任務(wù)仿佛輕松許多,畢竟長(zhǎng)期困擾他們的風(fēng)格如何傳譯的問題一下蕩然無存,他們不必再戴著鐐銬跳舞,為不能在自己的譯文中展示原作的文采而擔(dān)憂,也不必為跟不上原作者的韻律而難過。但是反過來說,不傳譯風(fēng)格又成了他們的一 大清規(guī)戒律,不得隨意違反,更不可妄自加入自己的風(fēng)格。約翰遜博士(Dr. Johnson)說過:“譯者應(yīng)該像原作者,超越原作者不是他的職責(zé)?!奔s翰遜博士沒想到自己一句戲言,成了后世科技翻譯的神詣。


無論是有意識(shí)還是無意識(shí)地考慮到風(fēng)格問題,科技作品 的作者行文的時(shí)候都有一條至高無上的宗旨:敘事邏輯上的連貫及表達(dá)上的明晰與暢達(dá)。這無疑是讀者想要的東西,也是科技翻譯工作者追求的理想翻譯境界。


科技作品要求表達(dá)明晰與暢達(dá)往往容易導(dǎo)致枯澀與沉悶的文風(fēng),這與科學(xué)家的本性無涉,而要追溯到自17世紀(jì)始便形成的傳統(tǒng)。我國學(xué)者劉宓慶在《文體與翻譯》中論述了科技作品的文體總貌:為了避免行為晦澀,避免表露個(gè)人感情,避免論證上的主觀隨意性,科技作品“總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞,感嘆詞及疑問詞”??萍甲髌返恼Z言力求“平易和精確,因此盡力避免使用旨在加強(qiáng)語言感染力和宣傳效果的各種修辭格,忌用夸張,借喻,譏諷,反語,雙關(guān)及押韻等等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華,內(nèi)容虛飾之感”。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英語公路術(shù)語的構(gòu)成及詞義辨析
下一篇:技術(shù)談判常用詞句

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們