返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技新聞的翻譯
2018-04-09 08:38:11    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



句中同時使用depress及其派生名詞,使depress得到重復(fù)。

漢語中也有這種情況。例如標(biāo)題“不找市長找市場”,就具有特殊效果,只是譯成英語,一旦顧及意義,難以復(fù)現(xiàn)原文的重復(fù)。


3. 原文標(biāo)題利用詞語的多義性,使用雙關(guān)(pun)手段,言此及彼,表達幾層意思。漢譯時,往往顧此失彼,只能譯其主要含義,不得不舍棄其次要的、附加的含義。例如:

5 ) A down-to-earth problem

標(biāo)題中down-to-earth原是個習(xí)語,意為“切實的”,但用在這里和新聞內(nèi)容作了聯(lián)系。內(nèi)容談美國房產(chǎn)商面臨的一個實際問題,即建造在脹縮性土壤上的房屋易毀壞,每年造成很大經(jīng)濟損失。因此這個down-to-earth主要指房屋毀壞的根源在土質(zhì)。漢譯作“涉及土質(zhì)的問題”,比譯作“切實存在的問題”似好,因為前者反映主要意義所在。


6 ) Botulism: The hard-boiled facts

標(biāo)題中hard-boiled含多義:a)(雞蛋)煮得老的;b)無情的,不動感情的,等等。新聞內(nèi)容談帶殼煮熟的雞蛋,保存不當(dāng),易引起肉毒中毒這樣一個無情的事實。因此這里的hard - boiled 不但修飾facts,而且指出主題為hard-boiled eggs。如譯為 “肉毒中毒:無情的事實”,可以是可以,但也等于把hard-boiled 和eggs這層關(guān)系置之不顧。


此外,標(biāo)題中也有使諧音雙關(guān)的情況。例如:‘Deepsee’technology makes Titanicfind (使用深海探測技術(shù),找到“泰坦尼克”號沉船)。標(biāo)題將deep see置于名詞technology前,不同尋常。see—詞使人很快能想到同音異形詞sea。這是通過諧音, 暗示deep sea的含義。


漢語中也有運用一語雙關(guān)作標(biāo)題的。例如一則談犯罪分子利用年輕姑娘作誘餌的報道,使用了小標(biāo)題“借‘花’獻佛”?!盎ā币辉~既是成語的組成部分,又暗指“年輕姑娘”不過這種情況難以運用到翻譯中去。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技名詞的對譯
下一篇:《2011年中國的航天》(中英對照)III

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們