返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
科技新聞的翻譯
2018-04-09 08:38:11    etogether.net    網絡    



只要懂科技新聞的文體特點,翻譯中一般不會出現大問題。 這里我們想主要談談科技新聞標題的翻譯。

—般說來,可以直譯的標題并不引起困難。難就難在無法直譯的標題,即原文標題使用了語音、詞匯、語法和修辭手段,以獲得某種特殊的效果。這些手段漢譯時難以得到反映,原文豐富的含義未能完全予以傳達,原文包含的一些微妙之處,在翻譯過程中消失。這當然是兩種語言乃至文化的差別所引起的,但也似乎是一道難以逾越的障礙。下面試從三個方面說明這種情況。


1. 原文標題使用重復手段,重復詞的—部分,以取得音韻悅耳、反復強調的效果。但漢譯時,由于語音、詞形的差別,難以表達這類重復,只能顧全它的意義了。這方面有兩種情況:


1. 標題運用語音相近的詞匯,重復詞首的輔音或詞尾的元音,以形成頭韻和尾韻。例如: 

1 ) Second salvage try set for satellite (衛(wèi)星預定的第二次救援嘗試)

句中共六詞,有四個詞詞首有/s/輔音,形成頭韻。

2 ) Bering ice: No floe flow (白令海峽沒有浮冰塊通過)

句中后三詞,均含元音/au/。


2. 標題利用某些詞的跨類、多義性質,連續(xù)使用同根詞,以重復詞根,獲得強調效果。例如:

3 ) Tracing disease to trace minerals (疾病根源追溯到微量礦物質)

句中trace為跨類詞,作動詞和名詞使用時,分別具有不同含義。通過和其他詞的搭配,巧妙地安排在同一語句中。

4 ) Severe Depression Depresses Immunity (嚴重抑郁癥降低人體免疫力)




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技名詞的對譯
下一篇:《2011年中國的航天》(中英對照)III

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們