返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句的翻譯處理
2018-02-10 09:58:57    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,句法結(jié)構(gòu)也有很大的區(qū)別。漢語(yǔ)一般采用結(jié)構(gòu)緊湊的短句,而英語(yǔ)(尤其是科技英語(yǔ))常作用結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的長(zhǎng)句。造成這種現(xiàn)象的原因是英語(yǔ)中常使用各種短語(yǔ)、插入語(yǔ)、修飾語(yǔ)、從句等復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)。

 

但不管一個(gè)句子多長(zhǎng),在語(yǔ)法上總有規(guī)律可循。翻譯長(zhǎng)句通常按照下列步驟進(jìn)行。

(1)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ),然后再找出各從句和修飾語(yǔ),弄清它們之間的相互關(guān)系。

(2)分析句子的邏輯關(guān)系(因果、時(shí)間、順序等)。

(3)按照漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)方式,止確譯出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。

長(zhǎng)句處理的方法千變?nèi)f化,但基本原則只有兩條,即拆句和改變順序。拆句是把原文的一個(gè)句子拆成漢語(yǔ)的幾個(gè)分句或句子。改變順序指的是按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,重新排列拆出的分句或句子。依據(jù)這兩條原則,實(shí)際翻譯時(shí),一般可采用下列譯法。


1. 順譯法

若英語(yǔ)原句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式基本一致,即按時(shí)間或邏輯順序來安排內(nèi)容,就可采用順譯法。又可分為以下兩種情況:

(1)單純順譯

翻譯長(zhǎng)的簡(jiǎn)單句和結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜的復(fù)合句時(shí),可基本上按原文順序譯出,不必改變?cè)牡捻樞蚧蚪Y(jié)構(gòu)。

例一:Angina pectoris can be described as a symptom-complex consisting of short bouts of paroxysmal substernal and precordial oppression, with of without radiation, lasting from a few seconds to 15 minutes, rarely longer, usually precipitated by exertion, due to myocardial anoxia, and relieved by vasodilators such as nitroglyccrin, or by momentary test.




[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:消化系統(tǒng)主要構(gòu)詞形“說文解字"
下一篇:呼吸系統(tǒng)主要構(gòu)詞形“說文解字”

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們