返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
國際會(huì)議口譯批評實(shí)例
2019-06-07 08:09:25    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


3.1.3 源語講話人的講話方式,念稿發(fā)言還是即興演講,對口譯質(zhì)量也有很大影響

書面講話稿是作者字斟句酌精心構(gòu)思的產(chǎn)物,它結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、信息頻密、句式復(fù)雜。發(fā)言人若照本宣科,會(huì)對譯員特別是同傳譯員帶來更大的困難和挑戰(zhàn)。因此,譯員應(yīng)事先盡可能地通過各種途徑弄到發(fā)言稿,并初步整理出譯文,這樣會(huì)有助于緩解譯員工作的壓力,提高譯語質(zhì)量。即興發(fā)言時(shí),發(fā)言人的思索、停頓、更正、重復(fù)等行為和口頭禪給了譯員“喘息”的時(shí)機(jī),交傳譯員可以將口譯筆記記得更完整,同傳譯員則可以利用這極其有限的富余時(shí)間找到更好的譯語表達(dá)方式,提高譯語的完整性、準(zhǔn)確性和可接受性。但是以上只是兩種比較單純的會(huì)議發(fā)言方式,實(shí)際上,相當(dāng)一部分與會(huì)者作大會(huì)發(fā)言時(shí)足將念稿與即興發(fā)揮交替進(jìn)行的,譯員務(wù)必留心,必須時(shí)刻準(zhǔn)備應(yīng)對講話人拋開講稿,“海闊天空”,離“本”萬里的情況。


譯員可以通過與源語發(fā)言人短暫會(huì)晤、電話交談或交換電子郵件、傳真、信件等方式來了解他所要服務(wù)的源語發(fā)言人。此外,譯員還應(yīng)盡量利用接站、安排住宿、一同進(jìn)餐或會(huì)議中場休息等時(shí)機(jī),多與發(fā)言人接觸交流,各方面了解發(fā)言人,與之達(dá)成默契。


3.2 了解聽眾

譯語發(fā)布是針對某一特定類型聽眾的源語信息轉(zhuǎn)述行為,由于不同類型的譯語聽眾受教育的程度和對某一知識(shí)領(lǐng)域的了解不盡相同,他們能接受的譯語表述方式也有較大的差異。譯語的用詞和語體風(fēng)格會(huì)直接影響到目的語聽眾的理解和交流。因此,譯員必須事先弄清與會(huì)者是技術(shù)專家、領(lǐng)導(dǎo)人還是普通聽眾,以便選擇合適的譯語表迖方式。


4. 心理準(zhǔn)備

譯員譯前的心理準(zhǔn)備主要包括以下幾方面的內(nèi)容:

4.1 領(lǐng)受口譯任務(wù)后,必須作合理的時(shí)間去排

譯員應(yīng)盡可能保證有充分的時(shí)間閱讀有關(guān)會(huì)議材料。為了保證口譯時(shí)精力充沛,譯員還應(yīng)該有充足的睡眠和休息,避免以疲憊的精神狀態(tài)進(jìn)入口譯現(xiàn)場。


4.2 譯員在接受口譯任務(wù)之前,必須對自己的口譯能力有正確的評價(jià)

對于自己無法勝任的口譯任務(wù),不能出于斗氣、競爭、打價(jià)格戰(zhàn),或是難以舍棄豐厚的報(bào)酬等原因貿(mào)然接受。譯員一旦接受了口譯任務(wù),就必須認(rèn)真對待,全力做好淮備工作。不能因ー時(shí)太忙,或是由于對會(huì)議方支付的報(bào)酬不滿意就敷衍應(yīng)付。經(jīng)過充分準(zhǔn)備之后,譯員應(yīng)對自己充滿信心,不可因?yàn)闀?huì)議場面大、級(jí)別髙、出席者眾,或是由于同行在場、聽眾中有部分懂雙語者,便對自己的能力產(chǎn)生懷疑,害怕“卡殼”,表現(xiàn)得憂心忡忡、焦慮不安。譯員一旦背上這種心理包袱,就會(huì)嚴(yán)重干擾口譯的正常進(jìn)行,并很可能導(dǎo)致傳譯的失敗。譯員不能因?yàn)楹ε率。驮跁?huì)議主辦方ー時(shí)無法找到合適替補(bǔ)譯員的情況下臨陣退縮。以上種種違背行業(yè)準(zhǔn)則的行為,對譯員職業(yè)和個(gè)人聲譽(yù)都將造成嚴(yán)重?fù)p害。


5. 備好口譯用具、熟悉口譯場地和設(shè)備

5 .1 譯員尤其是交替?zhèn)髯g譯員往往需要作口譯筆記

譯員應(yīng)事先將記錄用筆和記錄本準(zhǔn)備好。有的會(huì)議文件或發(fā)言稿在會(huì)議開始前的最后一刻才送達(dá)譯員手中,譯員必須利用大會(huì)間歇,或與其他譯員輪值換班的時(shí)間才能閱讀這類文件,進(jìn)行術(shù)語和主題知識(shí)準(zhǔn)備。有些術(shù)語類問題是譯員在聆聽大會(huì)發(fā)言的過程中才發(fā)現(xiàn)的,為了解決這些問題,有經(jīng)驗(yàn)的澤員常常隨身攜帶ー本雙語或?qū)I(yè)詞典,供隨時(shí)査用。


5.2 熟悉口譯場地

由于在較大型的口譯現(xiàn)場譯員需要對著話筒發(fā)布譯語,從事同聲傳譯的譯員還需要在同傳箱內(nèi)工作,所以譯員必須事先熟悉口譯場地,了解發(fā)言人和譯員的工作位置。此外,譯員應(yīng)事先了解口譯設(shè)備的位置和性能,學(xué)會(huì)使用話筒、控制臺(tái).、頻道轉(zhuǎn)換器、監(jiān)視器等設(shè)備,以免因操作不當(dāng)造成話筒失音、雜音干擾、擴(kuò)音設(shè)備音量太大、太小或中斷等,影響源語信息的有效接收和譯語輸出,耽誤會(huì)議進(jìn)程。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:參觀北京大學(xué)致辭演講同傳示例(中日對照)
下一篇:口語根本特征及其對口譯的制約

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們