返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
國(guó)際會(huì)議口譯批評(píng)實(shí)例
2019-06-07 08:09:25    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


口譯是譯員在現(xiàn)場(chǎng)壓力下即席進(jìn)行的一次性翻譯活動(dòng),它要求譯員在接收源語(yǔ)信息的同時(shí),通過(guò)分析、解釋、推理、綜合,迅速理解源語(yǔ)講話的語(yǔ)篇意義,記憶源語(yǔ)信息,并隨之以目的語(yǔ)迅疾發(fā)布口譯譯文:這種在聽(tīng)眾看來(lái)神奇甜又不可思議的即席“表演”贏得了聽(tīng)眾的贊譽(yù),使國(guó)際會(huì)議譯員成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣受人矚目的“明星”。然而在成功口譯的背后卻是譯員不為外人所知的大量而又緊張的幕后活動(dòng)---口譯準(zhǔn)備。為了保證口譯工作的順利進(jìn)行,譯員一般從領(lǐng)受口譯任務(wù)之日起,便開(kāi)始/緊張有序的譯前準(zhǔn)備工作,因?yàn)椤皼](méi)有ー種會(huì)議對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是不需要準(zhǔn)備的?!?/p>


本文將從五個(gè)方面分別論述口譯準(zhǔn)備工作內(nèi)容和策略,并指出譯員在口譯準(zhǔn)備過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。

1 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備

口譯是ー種在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行的意義轉(zhuǎn)述活動(dòng),它具有現(xiàn)場(chǎng)性、即時(shí)性和一次性的特點(diǎn)。口譯要求譯員在聽(tīng)到源語(yǔ)信息的同時(shí)或之后,迅即完成語(yǔ)言同義的轉(zhuǎn)換。但是在完成這ー語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯員卻經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己對(duì)ー些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞缺乏了解,也不知道它們?cè)诹愆`種工作語(yǔ)言中的相應(yīng)表達(dá)方式。這些陌生的術(shù)語(yǔ)名詞往往構(gòu)成譯員ー時(shí)無(wú)法跨越的障礙,導(dǎo)致其傳譯的失敗。因此,譯員有必要在傳譯工作開(kāi)始前,認(rèn)真收集和整理口譯活動(dòng)將涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)(technical terminology)和專有名詞, 并且找到它們?cè)诹愆`種工作語(yǔ)言中的語(yǔ)義等值把它強(qiáng)記,做到使用時(shí)能脫口而出。這些事先確立并已記憶在大腦中的語(yǔ)義等值,可以有效消除評(píng)員在譯前和譯中產(chǎn)生的緊張情緒,緩解其口譯時(shí)承受的心理壓力,使譯員對(duì)完整、準(zhǔn)確、迅速、輕松的臨場(chǎng)口譯充滿自信。


1.1 收集、理解專業(yè)術(shù)語(yǔ)并確立其等值

擔(dān)任專業(yè)性國(guó)際會(huì)議口譯的譯員必須能夠正確理解并準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ),這足保證其口譯順利進(jìn)行的ー個(gè)重要前提。國(guó)際會(huì)議的參加者一般都是某ー領(lǐng)域的專才,他們討論的是人類廣闊認(rèn)識(shí)領(lǐng)域中ー個(gè)非常狹窄精深且不為普通聽(tīng)眾了解的問(wèn)題;使用的是難以理解的專業(yè)詞匯。作為語(yǔ)言工作者的譯員即使已經(jīng)掌握了 一些與此有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)知識(shí),他了解的深度和精度與到會(huì)者相比仍然不可同日而語(yǔ);另外,縱使譯員熟悉這些概念在源語(yǔ)中的表達(dá)方式,他也未必知道它們?cè)谀康恼Z(yǔ)中的相應(yīng)表達(dá)法。因此譯員必須事先窮盡性地收集這些術(shù)語(yǔ),透徹理解其意義。


1.2 收集專有名詞并確立其等值

在國(guó)際會(huì)議上,當(dāng)發(fā)言人(尤其里會(huì)議主持人)介紹嘉賓或其他人時(shí),經(jīng)常會(huì)提到某人的履歷、稱謂、頭銜、榮譽(yù)稱號(hào)、著作、論文、獲獎(jiǎng)紀(jì)錄,以及相關(guān)的人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名、活動(dòng)名、工程項(xiàng) 目名稱等情況。這類專有名詞在另ー種工作語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)表達(dá)法往往是固定和唯一的,如果譯員不能在口譯前收集到這些專有名詞,弄清它們?cè)趦煞N工作語(yǔ)言中的表達(dá)方式并牢牢記住,一互傳譯開(kāi)始,其譯語(yǔ)的產(chǎn)出過(guò)程將+可避免地出現(xiàn)漏譯、誤譯、空白和停頓,使ロ譯質(zhì)雖嚴(yán)電受損。


1.3 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備的策略

術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備有多種方式,譯員可以在譯前通過(guò)電話、傳真、電子郵件或面見(jiàn)等方式,與會(huì)議發(fā)言人、承辦方、譯員的聘用單位等取得聯(lián)系,向他們索要往屆活動(dòng)的有關(guān)資料、本屆活動(dòng)的議程安排、與會(huì)人員名單、采訪本次活動(dòng)的新聞機(jī)構(gòu)名冊(cè)以及個(gè)人名片等材料,進(jìn)行語(yǔ)言材料的收集和準(zhǔn)備。如果譯員在會(huì)前能幸運(yùn)地拿到大會(huì)的發(fā)言稿認(rèn)真研讀ー下,打好譯文腹稿,甚至能搶時(shí)間將發(fā)言稿事先譯好并打印出來(lái),就必將大大減輕其口譯前和口譯中承受的心理壓カ,有效提高澤語(yǔ)產(chǎn)出的質(zhì)量。




[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:參觀北京大學(xué)致辭演講同傳示例(中日對(duì)照)
下一篇:口語(yǔ)根本特征及其對(duì)口譯的制約

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們