返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
國(guó)際會(huì)議口譯批評(píng)實(shí)例
2019-06-07 08:09:25    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


在專家學(xué)者和業(yè)內(nèi)人士云集的國(guó)際會(huì)議上,譯員對(duì)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯會(huì)在與會(huì)者中產(chǎn)生不良的影響,使他們對(duì)譯員的口譯能力產(chǎn)生懷疑,有些憤怒的聽(tīng)眾甚至?xí)?dāng)場(chǎng)對(duì)譯員發(fā)出抱怨和指責(zé)。倘若出現(xiàn)這種情況,將嚴(yán)重?fù)p害譯員的個(gè)人聲譽(yù),并有可能導(dǎo)致會(huì)議方提前終止與譯員簽訂的口譯合同。

在口譯過(guò)程中,譯員遇到的最大困難就是對(duì)會(huì)議所討論的主題缺乏充分的了解。因此,譯員在進(jìn)行術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備的同時(shí),述應(yīng)該花大力進(jìn)行會(huì)議主題知識(shí)的準(zhǔn)備。


2. 主題知識(shí)的準(zhǔn)備

2.1 對(duì)口譯活動(dòng)主題的了解是口譯成功的關(guān)鍵 

譯員一生會(huì)承擔(dān)無(wú)數(shù)次口譯工作,這些工作的內(nèi)容非常廣泛,幾乎涉及人類(lèi)社會(huì)生活的所有領(lǐng)域。但是就某一次具體的譯活動(dòng)而言,無(wú)論是國(guó)際會(huì)議、記者招待會(huì)、禮儀慶典,還談判、陪同翻譯,一般都只有一個(gè)明確的主題。要理解與會(huì)者就這ー主題所作的發(fā)言,譯員就必須擁有與該領(lǐng)域相關(guān)的一定深度的知識(shí)。在口譯實(shí)踐中,譯員對(duì)源語(yǔ)講話內(nèi)容缺乏了解,不熟悉會(huì)議討論問(wèn)題的基本原理和事件的來(lái)龍去脈;往往是導(dǎo)致譯語(yǔ)質(zhì)量不高和口譯工作失敗的ー個(gè)重要原因。


2.2 口譯主題知識(shí)準(zhǔn)備的策略

譯員可以采取多種途徑進(jìn)行口譯主題知識(shí)的準(zhǔn)備。通常,譯員應(yīng)向活動(dòng)組織方或當(dāng)事人索要并認(rèn)真閱讀往屆和本屆活動(dòng)的宣傳資料、議程安排、發(fā)言稿等書(shū)面材料。如果這些材料還不足以幫助自己很好地理解和把握本次活動(dòng)的主題,譯員則有必要靜下心來(lái)認(rèn)真査閱其他相關(guān)材料,如論文、著作等。此外,譯員還可以通過(guò)網(wǎng)上搜索、向與會(huì)專家和發(fā)言人請(qǐng)教等方式來(lái)進(jìn)行主題知識(shí)的準(zhǔn)備。


3. 了解源語(yǔ)發(fā)言人和目的語(yǔ)聽(tīng)眾

為了保證口譯工作的成功,譯員應(yīng)盡可能事先了解會(huì)議發(fā)言人和聽(tīng)眾的情況。

3.1 了解發(fā)言人的發(fā)音特點(diǎn)

3.1.1 源語(yǔ)發(fā)言人的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和口音等因素直接影響口譯的質(zhì)量


譯員應(yīng)事先了解源語(yǔ)發(fā)言人的口音特點(diǎn)、吐字清晰度、用詞偏好等,以利于正確理解源語(yǔ)發(fā)言的內(nèi)容。在國(guó)際會(huì)議上,來(lái)自不同國(guó)家的代表講的英語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)差別很大。就發(fā)音而言,法國(guó)人講英語(yǔ)多少還帶有一點(diǎn)法語(yǔ)味,例如他們會(huì)將Shanghai(上海)讀成 [Jaogai];而印度和巴基斯坦人講英語(yǔ)時(shí)聽(tīng)起來(lái)則很含混,他們常常將[h]、[k]、[P]這幾個(gè)輕輔音分別讀成濁輔音[d]、[g]、[b],譬如他們將Pakistan讀成[ba: gisda :n]便是其發(fā)音特點(diǎn)的生動(dòng)寫(xiě)照。香港人的英語(yǔ)盡管很流利,但他們經(jīng)常將漢語(yǔ)和英語(yǔ)混雜著使用,其用詞上的偏好具有獨(dú)特的香港語(yǔ)言色彩。


3.1.2 源語(yǔ)發(fā)言人的講話語(yǔ)速對(duì)口譯質(zhì)量有較大影響

同一篇講話稿若以不同的語(yǔ)速發(fā)布,對(duì)交傳、同傳都有顯著影響,但對(duì)同聲傳譯的影響更大。源語(yǔ)發(fā)布的語(yǔ)速如果超出一定的限度,譬如快于250字/分鐘,交傳譯員便無(wú)法完整有效地作口譯記錄,因而也就無(wú)法完整準(zhǔn)確地進(jìn)行連續(xù)傳譯;而同傳譯員也因?yàn)闊o(wú)法同步迅速地理解和表達(dá),使傳譯過(guò)程變得異常艱難,聽(tīng)眾這時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn):譯員的譯語(yǔ)發(fā)布頻繁出現(xiàn)漏譯、誤譯和校時(shí)間的停頓,有的譯員甚至?xí)黄冉K止傳譯。發(fā)生上述情況時(shí),譯員便有必要提醒發(fā)言人其語(yǔ)速對(duì)口譯效果可能造成不利影響,以取得發(fā)言人的理解。譯員有時(shí)可與發(fā)言人簽定“君子協(xié)定”,要求他發(fā)言時(shí)放慢語(yǔ)速,以便于口譯。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:參觀北京大學(xué)致辭演講同傳示例(中日對(duì)照)
下一篇:口語(yǔ)根本特征及其對(duì)口譯的制約

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們