返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
口語(yǔ)根本特征及其對(duì)口譯的制約
2019-04-09 08:58:13    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


1. 與外部言語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有異,僅由最具主干性質(zhì)的簡(jiǎn)要詞匯或其它簡(jiǎn)短的語(yǔ)義載體符號(hào)構(gòu)成,并因語(yǔ)境明確、話語(yǔ)主題已為言語(yǔ)者明了等原因而常省略主語(yǔ)、主題,僅剩少量提示性形式; 2. 很少有虛詞,并且不一定合乎語(yǔ)法規(guī)律或其他的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或規(guī)律;3. 有時(shí)甚至可不一定具有語(yǔ)音形式,或“規(guī)范”的語(yǔ)音形式——漢語(yǔ)的語(yǔ)用過(guò)程即存在言語(yǔ)者并不會(huì)發(fā)音(或正確發(fā)音)的某些詞匯卻不影響言語(yǔ)者理解、加工及使用其表義功能所負(fù)載的意義進(jìn)行內(nèi)部 思維的現(xiàn)象,其含義僅供言語(yǔ)者自己“內(nèi)部”懂得即可; 4. 能以多頭緒、非線性、“跳躍”的方式發(fā)展,運(yùn)作速度遠(yuǎn)快于外部言語(yǔ)那種線性的發(fā)布速度,幾乎與敏捷的思維同步。由此可見(jiàn),內(nèi)部言語(yǔ)是一種有著獨(dú)特規(guī)律的言語(yǔ)形式,它不僅僅簡(jiǎn)單地等于外部言語(yǔ)的內(nèi)部默讀。從內(nèi)部言語(yǔ)向外部言語(yǔ)的轉(zhuǎn)換代表著言語(yǔ)者整理思維諸多程式中的一種,具有十分重要的研究?jī)r(jià)值。我們?cè)谘芯孔g員言語(yǔ)應(yīng)用的過(guò)程中,是無(wú)法回避對(duì)譯員智力機(jī)制中內(nèi)部言語(yǔ)運(yùn)怍的研究的。


口譯研究中還區(qū)分“原語(yǔ)”和“譯語(yǔ)”兩個(gè)概念?!霸Z(yǔ)”(又稱:“源語(yǔ)”)為圍際通用的譯學(xué)概念,指交流雙方待譯言語(yǔ)語(yǔ)篇所使用的語(yǔ)言,有時(shí)也稱“譯出語(yǔ)”;“譯語(yǔ)”則指譯員表達(dá)時(shí)其言語(yǔ)語(yǔ)篇所啟用的語(yǔ)言,有時(shí)也稱“譯入語(yǔ)”或稱為“目的語(yǔ)”國(guó)際上,通常還用”A語(yǔ)”的概念指譯員無(wú)論在表達(dá)還是理解方面均完全熟練的語(yǔ)言,用“B語(yǔ)”的概念指譯員業(yè)已具備表述方面相當(dāng)髙的熟練度,并幾乎接近A語(yǔ)理解水準(zhǔn)的語(yǔ)言,用“C語(yǔ)”的概念指熟悉度相當(dāng)高,理解上不存在太大問(wèn)題但表達(dá)熟練度卻遠(yuǎn)比A語(yǔ)、B語(yǔ)欠缺的語(yǔ)言,并且對(duì)這些語(yǔ)言在口譯中的使用范疇均有所規(guī)定。在通常情況下,我們可以認(rèn)為A語(yǔ)即母語(yǔ),B語(yǔ)即外語(yǔ),C語(yǔ)則指第二外語(yǔ),但也會(huì)有例外:有時(shí)可觀察到少量在學(xué)會(huì)第二種語(yǔ)言后因長(zhǎng)期生活在該語(yǔ)應(yīng)用國(guó)而使原來(lái)的B語(yǔ)上升為A語(yǔ)的個(gè)例,如長(zhǎng)期移民在外的我國(guó)公民,或已入外國(guó)國(guó)籍的華裔譯員等。若是在這種前提下考察雙語(yǔ)的應(yīng)用狀況,那么使用“母語(yǔ)”、“外語(yǔ)”這些概念便意義不大。


口譯中所使用的“口語(yǔ)”的概念,實(shí)際上不過(guò)是指原語(yǔ)或譯語(yǔ)所使用的民族性的符號(hào)體系的口頭表達(dá)形式。因面它是語(yǔ)言層面上的概念,而不是言語(yǔ)層面上的概念。我國(guó)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)口語(yǔ)的定義,是“談話時(shí)使用的語(yǔ)言(區(qū)別于‘書(shū)面語(yǔ)’)”。這就是說(shuō),口語(yǔ)不等于“說(shuō)話即口語(yǔ)的使用過(guò)程,而是一種自然的、與后來(lái)派生面出的筆語(yǔ)有所不同的有聲的人類交流符號(hào)體系。它有著自己運(yùn)作習(xí)慣與規(guī)律等——包括自己的“語(yǔ)法”,并一般限用于口頭表達(dá)。多數(shù)人也許沒(méi)有意識(shí)到口語(yǔ)也有一些與筆語(yǔ)不盡相同的“語(yǔ)法”固定規(guī)則,原因是人們對(duì)筆語(yǔ)的總結(jié)先于對(duì)口語(yǔ)的總結(jié),且筆語(yǔ)以其較U語(yǔ)更為精練、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)捷的特點(diǎn)吸引人們憧憬著一種更為“優(yōu)秀”的口語(yǔ),因此我們常傾向于將筆語(yǔ)語(yǔ)法作為某種規(guī)范,使用口語(yǔ)時(shí)也盡量向這一樣板靠攏,故對(duì)口語(yǔ)的內(nèi)在法則知之甚少。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:國(guó)際會(huì)議口譯批評(píng)實(shí)例
下一篇:旅游翻譯中的同傳與交傳

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們