返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
從聽詞到聽意
2017-02-22 10:00:23    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

假設(shè)譯員沒有聽清或者沒能聽懂“forum”、“groundwork”、“executive” 等詞,如果他只專注于語言形式,那么要譯出這段話會非常困難。但是,如果他注意理解言語背后的意義,那么他仍可以推斷出兩層怠思:1)這件事情不適合在顧問委員會討論;2)技術(shù)工作各方的準(zhǔn)備很重要,這是達(dá)成決定的基礎(chǔ)。如此看來,如果能注意理解意義,在初學(xué)者看來似乎是很難的口譯就會從“不可能”變成“可能”。
 
當(dāng)然,所謂“聽意不聽詞”并不意味著把源語的語詞一概拋開。意義來自于語詞,因此,對于源語中的關(guān)鍵詞是特別要注意聽辨的。例如,發(fā)言人說:
 
Given the topography of the country,the construction of motorways has been very expensive. The Norwegians have found the solution to their financial problems by imposing tolls. And these are pretty expensive. The roads are wonderfully built, and are a pleasure to drive upon, with beautiful scenery, but when the poor drivers get to the end of their journey and have to pay the toll, they certainly feel that their wallets are much lighter.
 
在這一語段中,一個(gè)特別重要的關(guān)鍵詞是“toll”,如果譯員沒有聽清或者沒能聽懂這個(gè)詞,口譯可能會有困難。不過,如果在連續(xù)傳譯中,譯員如能注意理解意義,也許仍可以化解困難,因?yàn)閺恼Z段的上下文、該詞的搭配等方面都可以推斷出這個(gè)詞的意思是“要付的一筆錢”。這樣譯出,雖然不夠確切, 仍可以達(dá)到傳意的目的。
 
3.口譯的理解過程
 
口譯聽辨的目的是為了理解。口譯中的理解除了要運(yùn)用語言知識進(jìn)行語法和語用分析以外,還要注戀運(yùn)用言外知識來進(jìn)行分析。著名口譯研究者Gile 曾提出口譯的理解公式: C = KL + ELK + A,即:理解(Comprehension)= 語言知識(Linguistic knowledge) + 言外知識(Extra-linguistic knowledge) + 分析(Analysis)。這個(gè)公式說明,在做某一主題的口譯時(shí),我們不能光靠耳朵的語音聽辨來進(jìn)行理解,還要充分激活頭腦中儲存的與這一主題相關(guān)的言外知識來幫助理解。按照釋意理論的觀點(diǎn),口譯的理解是一個(gè)“語言分析+認(rèn)知補(bǔ)充(cognitive complement)” 的過程。
 
言外知識的“認(rèn)知補(bǔ)充”包括相關(guān)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識、這一主題的專業(yè)知識以及口譯現(xiàn)場的場合知識。如果譯員注意問自己有關(guān)口譯現(xiàn)場的四個(gè)“W”問題, 即:發(fā)言人是誰? (Who is the speaker?)主題是什么? (What is the subject?) 在什么場合? (What is the occasion?)聽眾是誰? (Who is the audience?)這樣往往能更好地理解發(fā)言人的話語含義。
 

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:意群切分式口譯訓(xùn)練
下一篇:口譯注意從語音聽辨上升到語流聽辨

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們