返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
從聽詞到聽意
2017-02-22 10:00:23    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
 
1.從聽詞到聽意:脫離源語語言外殼
 
口譯的聽辨過程也是一個(gè)積極的理解過程,口譯聽辨的目的是為了充分理解源語發(fā)言人的意思。只有理解了源語的意思,口譯的傳意溝通的目標(biāo)才有可能達(dá)成。
 
世界著名的口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)——巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)院(簡稱“巴黎高翻”)所主張的“釋意理論”認(rèn)為,口譯的理解過程是以“脫離源語語言外殼” 為核心的。具體地說,口譯過程大致可以分為三個(gè)階段:
第一階段:聽到帶有一定含義的源語聲音流。通過分析和解釋,理解語言并領(lǐng)悟其意思。
第二階段:立即審慎地丟開原來的措辭,記住源語所表達(dá)的思想內(nèi)容(概念、見解等)。
第三階段:把意思用譯語表達(dá)出來。
 
“釋意理論”把口譯的程序形象地表示為如下圖所示的一個(gè)“口譯三角模型”:
口譯三角模型
 
如此看來,譯員必須具備的是這樣一種聽辨理解的能力:能夠“脫離第一語言代碼轉(zhuǎn)譯第二語言源語外殼”——透過語言的外在形式理解其內(nèi)在意義的能力。這就要求口譯學(xué)員要注意改變單純聽語言形式或者把注意力放在語言形式上的聽辨習(xí)慣,即:從“聽詞”轉(zhuǎn)變到“聽意”。
 
2.如何“聽意”?
 
口譯聽辨理解中始終強(qiáng)調(diào)的一條原則是:聽意不聽調(diào)。那么,什么是意義?如何辨識(shí)出意義?從口譯操作的角度來說,口譯聽辨理解的“意義”主要有兩種情況: 一是指信息的構(gòu)成要素(parts of the message),即:“ 誰/對(duì)誰/做了什么”(who did what to whom) ; 二是指語言形式的內(nèi)技含義(the underlying meaning of a word or expression),對(duì)于譯員來說,聽清內(nèi)在含義比聽取其外在的語言形式更為重要。
 
在口譯聽辨過程中,口譯學(xué)員要有意識(shí)地把注怠力從源語的語言形式轉(zhuǎn)到源語所表達(dá)的內(nèi)容上來。一個(gè)重要的原因是,在源語的口語表達(dá)中,源語的聲音流及語言形式是轉(zhuǎn)瞬即逝的,如果把注意力放在語言形式上,我們大腦中只能留下只言片語。但如果我們注意理解其意義,意義在我們頭腦中可以更長久地留存。因此,在聽辨的過程中,我們要不斷地問自己:“發(fā)言人要說什么意思?”
 
提倡口譯聽辨以“聽意”為原則的另一個(gè)重要原因是,在對(duì)源語語流進(jìn)行聽辨的過程中,要聽清楚每個(gè)同幾乎是不可能的。如果把注意力放在言語的意義上,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),并非一定要聽清楚源語的每個(gè)詞才能理解發(fā)言人的意思。
 
例如,發(fā)言人說:I don’t think that the advisory committee is the appropriate forum for discussion of this point. What is 
important is that the groundwork be done in the technical working parties, in order to prepare the basis for a decision in 
the executive committee.
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:意群切分式口譯訓(xùn)練
下一篇:口譯注意從語音聽辨上升到語流聽辨

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們