返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
口譯注意從語音聽辨上升到語流聽辨
2017-02-21 09:40:07    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
如果以一個外行的視角來觀察,譯員的工作過程似乎只包含兩個步驟:源語聽辨理解和譯語表達(dá)。實(shí)際上,譯員在進(jìn)行“源語聽辨理解”的同時還必須 進(jìn)行“短期記憶”和(部分的)“翻譯轉(zhuǎn)換”,在“譯語表達(dá)”的同時必須完成 “翻譯轉(zhuǎn)換”。因此,口譯的過程包含以上四個基本步驟,即口譯是這四個步驟 的“四合一”:源語聽辨理解一短期記憶一翻譯轉(zhuǎn)換一譯語表達(dá)。
 
“源語聽辨理解”作為口譯工作過程的初始步驟,對口譯的成敗起著關(guān)鍵的作用。試想:如果對發(fā)言人說出的源語沒有聽清或者沒有聽懂,那么,U譯 過程的其他三個步驟都無法進(jìn)行,n譯任務(wù)也就徹底失敗。因此,在基礎(chǔ)口譯的學(xué)習(xí)階段,“源語聽辨理解”是必須攻克的難關(guān)。
 
1. 口譯中聽辨理解的特點(diǎn)
口譯過程中的聽辨理解與外語學(xué)生在外語學(xué)習(xí)中的聽力理解不同。根據(jù)相關(guān)研究,外語學(xué)生與譯員在外語聽辨方面存在差異,主要表現(xiàn)為、
1)外語學(xué)生一般注重聽辨“標(biāo)準(zhǔn)音”,對噪聲干擾、語音部分畸變等現(xiàn)象較不習(xí)慣,而譯員不苛求發(fā)音,以“能懂”為第一標(biāo)準(zhǔn),能以相對較高的效率進(jìn)行聽辨并完成傳遞源語信息的任務(wù);2)外語學(xué)生聽辨時并不一定同時完成理解,而譯員則必須同時完成語音聽辨和詞義理解、句層意義理解乃至語段或語篇怠義理解,否則無法完成口譯工作;3)外語學(xué)生聽辨時善于“抓”詞語,注意力往往放在語言形式上,而譯員往往遺忘大部分詞語,注意力集中于上下文、語篇邏輯和話語內(nèi)容和意義上。
 
與外語學(xué)習(xí)中一般的聽力練習(xí)相比,口譯中的聽辨理解至少有以下三個基本特點(diǎn):—是注意力高度集中的“聽”,即譯員在整個口譯過程中都必須注意力高度集中,否則容易漏掉某些信息;二是“事無巨細(xì)”的全面的“聽”,即既要聽取要點(diǎn),也要聽取細(xì)節(jié),而不能有所偏廢;三是積極的“聽”,即在聽辨的過程中要注意對源語信息進(jìn)行理解加工。
 
2.從語音聽辨到語流聽辨
根據(jù)語音學(xué)和心理語言學(xué),人類對有聲語言的任何理解都是從對語言的聽覺分析幵始的,這便是語音聽辨階段。那么,在口譯過程中,譯員是否遵循逐個音地聽F去的“單音聽辨”方式呢?通過對口譯現(xiàn)場譯員的觀察和分析可以發(fā)現(xiàn),譯員通常采取的是一種“語流聽辨”的方式。在真實(shí)的口譯現(xiàn)場,譯員所聽取的源語通常是連貫表達(dá)的話語。與外語學(xué)習(xí)及其考試中的“模擬性”的標(biāo)準(zhǔn)語音不同,口譯現(xiàn)場的源語是一種連續(xù)性的“言語鏈”,是話語表達(dá)的自然“語流”。
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:從聽詞到聽意
下一篇:幾種常見的口譯類型

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們