返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
“金領(lǐng)”級(jí)職業(yè) - 同傳
2017-02-19 09:04:42    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

同傳譯員雖然享受的時(shí)候很瀟灑,但工作起來(lái)確實(shí)是一件挑戰(zhàn)極限的 事情。李先生的一位老師曾經(jīng)開玩笑地說(shuō)過(guò):“想早死,就來(lái)做同聲傳譯! ”這雖然是一句夸張的玩笑話,但卻恰如其分、人木三分地描述了同聲傳譯的工作狀況——要承受巨大的壓力,要具備超過(guò)常人的精力和反應(yīng)能力。
 
李先生說(shuō),一個(gè)同傳譯員幾乎不可能獨(dú)立地完成一次翻譯任務(wù)。即使是一個(gè)受過(guò)嚴(yán)格培訓(xùn)的合格同傳譯員,他集中精力的時(shí)間也只有20到30分鐘,如果超過(guò)這個(gè)限度,他就完全無(wú)法承受,當(dāng)然也會(huì)嚴(yán)重影響翻譯的質(zhì)量。 因此,完成一次正規(guī)的國(guó)際會(huì)議的翻譯任務(wù)需要兩至三名同傳譯員,半小時(shí)一換班,協(xié)同合作完成。所以,他們的工作方式就是精力高度集中,然后出去遛一圈,再回來(lái)繼續(xù)“作戰(zhàn)”。
 
如何處理演講者的感情也是一個(gè)值得注意的問(wèn)題。翻譯不同于其他的工作,需要把一種語(yǔ)言原汁原味地轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,甚至要忠實(shí)于發(fā)言者的情緒和態(tài)度。如果他表示憤怒,你也憤怒;他表示悲傷,你也悲傷。作為譯員,你必須按照別人的意思和風(fēng)格去表達(dá),不能夾雜自己的任何意見(jiàn)和幻想。否則,只會(huì)帶來(lái)麻煩。
 
因此,在李先生眼里,同聲翻譯是一種挑戰(zhàn),是“戴著鐐銬的舞者”,沉重與歡愉同在。
 
 

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:幾種常見(jiàn)的口譯類型
下一篇:悉尼奧運(yùn)會(huì)的“譯員精神”

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們