返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
“金領(lǐng)”級職業(yè) - 同傳
2017-02-19 09:04:42    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
同傳行業(yè)被公認為是“金山”。坐在“金山”上的同傳譯員享受著四大好處:有好吃的,有好玩的,見最出色的人,還有豐厚的報酬。同傳譯員李先生就是這樣一個坐在“金山”上的人。
 
他是國內(nèi)第一批參加同聲傳譯考核的人員之一。當(dāng)時67人,經(jīng)過兩年 的同聲傳譯培訓(xùn)之后,最后通過的只有5人。通過考核的人還要再經(jīng)過兩年的訓(xùn)練,才能正式上崗。但是,就算拿到了證書,也并不說明你一定能工作,沒人推薦的話,就算你拿到聯(lián)合國的認證也很難進人市場。
 
準備一場大型會議,譯員通常要花費很大的精力。比如練習(xí),雖然沒有 最大量的標準,但磁帶的聽力練習(xí)是絕對不可少的,正常語速英語,通常要 達到300盤,譯員們稱之為“300個磁帶小時”,就像是飛行員練習(xí)駕駛飛機。譯員必須熟悉每一處地方口音。李先生曾經(jīng)給南非前總統(tǒng)曼德拉做過口譯,曼德拉就帶有很重的口音,如果對口音不熟,就根本沒辦法翻。
 
李先生第一次做同聲傳譯是在1994年,為聯(lián)合國貿(mào)易會議工作,他為那次活動做了充分的準備,沒想到最后成功了,他非常高興。當(dāng)然,他也有很多壓力,雖然感到很緊張,但還是努力完成了,第一次就很“酷”。
 
作為同聲譯員,大腦常常處于高度緊張狀態(tài)。有時候開著車,本來想往左拐,卻拐到右邊去了。腦子極度緊張時,就容易出現(xiàn)這種問題。因此,譯員們工作完以后,一般都要去鄉(xiāng)下放松放松。他們一年大概就做一百天,每個譯員年收入最起碼有四五十萬,而且拿的都是稅后款。
 
李先生表示,同聲傳譯困難的地方在于譯員對所要翻譯的內(nèi)容不夠了解,對一些專有名詞掌握不夠,在翻譯的過程中,這些因素會嚴重影響翻譯 的效果。因此開會之前,組委會都會召集所有要參加翻譯的人員進行培訓(xùn),不是翻譯技能的培訓(xùn),而是向譯員講述會議的主要內(nèi)容、會議會出現(xiàn)哪些專用術(shù)語。除此之外,還會給譯員發(fā)一些會議資料,盡可能地讓譯員對會議有一個全面的認識。當(dāng)然,有時資料在會議開始前才送到,在這種情況下,譯員必須很快地瀏覽這些資料,20分鐘內(nèi)看完所有的資料,對會議有所了解,否則沒法完成工作。這就需要譯員會“視譯”。
 
李先生認為,一個譯員不可能不犯錯誤,問題是怎樣把問題整合起來,能夠自圓其說。這也是同傳譯員要具備的功力。做同傳要大膽地翻譯,一個好的翻譯就是在犯錯誤的時候神情和語調(diào)沒有一點變化,因此譯員的心理素質(zhì)要很好。同聲傳譯沒有百分之百全部翻譯出來的,沒有人能做得到。一些同傳譯員在經(jīng)歷過一兩次失敗的打擊之后,就想遠離這一行了。
 
做同聲傳譯還有一點很重要:要博學(xué)多識,否則根本沒法做。譯員必須X才世界、社會、民族、習(xí)俗等各方面知識都有系統(tǒng)的了解。在工作過程中,李先生感到,翻譯次數(shù)越多,就越會覺得自己知識貧乏。不同的領(lǐng)域有不同的 知識,需要譯者不斷地充實自己,越是自己不喜歡的專業(yè),越要硬著頭皮啃。
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:幾種常見的口譯類型
下一篇:悉尼奧運會的“譯員精神”

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們