返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
論說(shuō)文體的特點(diǎn)及其翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題
2022-04-23 09:42:35    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


另外,“差額選舉”我們通常會(huì)作解釋性翻譯,譯成:“election with more candidates than posts”,顯得不夠簡(jiǎn)潔。外報(bào)、外刊中有相似的說(shuō)法“competitive/selective election”,我們不妨采用,但為了突出中國(guó)特色,我們也可以選用“multi-candidate election”,這樣可以和“等額選舉(single-candidate election)”對(duì)應(yīng)。類(lèi)似的可以從英文原文中借用的表達(dá)還有很多,諸如“下不為例”(a special one-time case)、“關(guān)系網(wǎng)”(a network of personal connections)、“給農(nóng)民發(fā)白條”(to issue IOUs to farmers)、“人盡其才”(bring out the best in people)等等。


3)譯者應(yīng)注意日常積累,在閱讀英語(yǔ)文章時(shí)不斷搜集地道的詞句表達(dá),利用回譯(back translation)的辦法來(lái)為漢英翻譯服務(wù),也就是英→漢→英的過(guò)程。


例如,英文中有這樣一句話:These principles have nourished the soul of our nation.

這句話若譯成中文應(yīng)該是:“這些原則一直是我們民族的精神支柱?!比绱艘粊?lái),我們可以吸收“nourished the soul”這個(gè)說(shuō)法來(lái)表達(dá)“精神支柱”這個(gè)意思,而不是把“精神支柱”直譯成“spiritual pillar”,因?yàn)椤皊piritual”表達(dá)的是抽象概念,“pillar”表達(dá)的是具體概念,這兩個(gè)詞根本不搭配,屬于“Chinglish”。


英文報(bào)刊中還曾經(jīng)在談到美籍華人時(shí)使用過(guò):Chinese Americans' unique culture and value of hard work have strengthened the fabric of our society。 這句話譯成漢語(yǔ)應(yīng)該是:“美籍華人獨(dú)特的文化和勤奮觀念加強(qiáng)了我們社會(huì)的凝聚力”。英文原句中“fabric of our society”的使用很地道,含義廣而深,恰好符合中文的“凝聚力”這個(gè)意思,通過(guò)回譯把這個(gè)用法學(xué)到手,以后碰到相似的情況就可以應(yīng)用自如了。


世上無(wú)難事,只怕有心人。作為翻譯的必要準(zhǔn)備,我們應(yīng)隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在不同場(chǎng)合對(duì)不同事物的表達(dá)方式,不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)面。


3. 漢語(yǔ)句子的輕短松散和英語(yǔ)句子的多枝共干

由于漢英句子結(jié)構(gòu)的根本不同,即漢語(yǔ)重“意合”,英語(yǔ)重“形合”。政論文的句子結(jié)構(gòu)秉承了各自語(yǔ)言的特點(diǎn),漢語(yǔ)政論文的句子輕短松散,平鋪直敘的一系列句子呈線性排列,看似無(wú)焦點(diǎn),但各分句以意相連,句與句之間起承轉(zhuǎn)合,互為呼應(yīng),語(yǔ)氣連貫,層層遞進(jìn)。在翻譯成英文時(shí),應(yīng)盡量化零為整,做成一個(gè)主干搭架,枝丫分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目臻g立體結(jié)構(gòu)??聪吕?/p>


我們的國(guó)家大,人口多,經(jīng)濟(jì)落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。

Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of a series of correct polices, the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.

漢語(yǔ)原句的結(jié)構(gòu)屬分句的平行鋪排,句式松散,呈線性遞進(jìn)。相比之下,英譯文則句式緊湊,語(yǔ)義邏輯關(guān)系層次分明,重點(diǎn)突出。再看一例:


中央認(rèn)為,這些改革應(yīng)根據(jù)國(guó)民經(jīng)濟(jì)各個(gè)環(huán)節(jié)的內(nèi)在聯(lián)系和主客觀條件的成熟程度,分別輕重緩急和難易,有先有后,逐步進(jìn)行,爭(zhēng)取5年左右的時(shí)間基本實(shí)現(xiàn)。

The Central Committee is of the opinion that these reforms should be carried out step by step according to the inherent connections between the various links of the national economy as well as the degree of ripening of the subjective and objective conditions and in

the right order of importance, urgency and feasibility, and that they should basically be accomplished in about five years.

原文的句子結(jié)構(gòu)松散,但語(yǔ)義環(huán)環(huán)相扣,呈遞進(jìn)狀態(tài)。譯文按英語(yǔ)的構(gòu)句習(xí)慣打亂了原文結(jié)構(gòu),突出了全句的邏輯中心,即“中央認(rèn)為改革必須進(jìn)行并實(shí)現(xiàn)”,利用同位語(yǔ)從句、方式狀語(yǔ)以及并列句將漢語(yǔ)眾多的松散句子有序地連在一起,結(jié)構(gòu)緊湊。


總之,基于政論文的政治性和嚴(yán)肅性,譯者需要具有較高的政治素質(zhì),同時(shí)具有認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)以及跟蹤形勢(shì)、不斷吸收新事物的鉆研精神。要能夠把握詞的細(xì)微差別,理解內(nèi)容的深層含義,同時(shí)還要通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)加深英語(yǔ)的造詣,擴(kuò)大知識(shí)面,從而更好地幫助世界了解中國(guó)。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播受眾信息接受的認(rèn)知過(guò)程
下一篇:外交口譯策略——立場(chǎng)堅(jiān)定,語(yǔ)氣柔和

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們