返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
論說文體的特點及其翻譯中應(yīng)注意的問題
2022-04-23 09:42:35    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


2) 重復(fù)和累贅:例如“農(nóng)業(yè)獲豐收”被譯成“there have been good harvests in agriculture”,“生活水平不斷提高”被譯成“l(fā)iving standard for the people continued to rise”,這其中的“in agriculture”和“for the people”都屬畫蛇添足,羅嗦累贅。


3)濫用修飾語:例如“徹底粉碎”被譯成“completely smash”,“非常重要”被譯成“extremely vital”,“偉大的歷史性勝利”被譯成“a great, historic victory”。 其中的“smash, vital, historic”本身的意義就已很強,加上前面的副詞修飾語后不僅不能加強語氣,反而會弱化效果并顯得累贅,應(yīng)該刪除。


4)不恰當(dāng)?shù)臄M人和比喻:如前面提到的“零的突破”被譯成“the zero break-through”,這個譯文的實際意思是“根本沒有突破”,加上 “zero”這個意象后反而會以詞害義,應(yīng)該去除。再比如“世紀之交,中國外交空前活躍”不能直譯成“At the turn of the century, China's diplomacy is most active”。 因為“diplomacy”是無生命的,“active”的主語應(yīng)該是人,所以這個擬人修辭應(yīng)該譯成:The turn of

the century finds China most active on the diplomatic arena。


5)搭配不當(dāng):例如“取得成就”常常被譯成“make achievements”,實際上在英文中根本沒有這個搭配,正確的說法應(yīng)該是“attain/score achievement”,“革命事業(yè)接班人”不能譯成“successors to the revolutionary cause”,正確的搭配應(yīng)該是“successors in the revolutionary cause"。


所有這些中式英語的產(chǎn)生往往是由于譯者語言基本功不扎實,態(tài)度不夠嚴謹,對原文理解不夠透徹,或者是由于譯者過分受漢語思維的影響,忽略了英語的表達習(xí)慣。要想避免“Chinglish”的產(chǎn)生,譯者需要在下面幾個方面做出努力:


1)對具有中國特色的詞匯,譯者首先要吃透中文原意,譯文“以信為本”,必要時作增補或解釋性翻譯,切忌盲目追求簡潔,以形害義。


例如“菜籃子工程”是一個“中國味兒”很濃的表達,是各級政府為了解決城鎮(zhèn)居民的肉、菜、蛋等副食品的供應(yīng)而采取的一系列措施。若直譯成“shopping basket project”,西方讀者會感到一頭霧水,所以解釋是必要的:“shopping basket project - a program aimed to improve the market supply of non-staple food。


另一個簡單的例子是翻譯“863計劃”,它是指我國在1986年3月實施的高科技研究發(fā)展計劃。我們對比下而三個翻譯:a)the“863”Program ; b)theMarch 1986 Program to stimulate the development of high technologies;c) the March 1986 High-tech Program。譯文a)的意思很不明確,過于簡單化;而譯文b)又顯得有些羅嗦,不像是一個專有名詞;相比之下,譯文c)最好,既準確又簡練。


2)譯者在翻譯實踐中有意識地記下一些常用但難以翻譯的例子,通過大量閱讀英文原作,特別是外報、外刊中談?wù)撝袊膬?nèi)容,注意西方人對同一個詞或事物是如何表達的,進行比較研究后選出較貼切的為我所用,但一定要注意其政治傾向。例如:


“提高人民的生活水平”,這句常用語我們通常譯成:“to raise/improve the living standard of the people”,這個譯法雖沒有錯誤,但根據(jù)西方人的表達習(xí)慣,它們通常不直接用“l(fā)iving standard”,而是說“to improve the quality of their lives”或者“to better the lives of the people”,所以我們也可以借用。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:政治話語對外翻譯傳播受眾信息接受的認知過程
下一篇:外交口譯策略——立場堅定,語氣柔和

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們