返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
商務(wù)翻譯中暗喻的處理
2019-06-13 09:14:07    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


這是用“是”、“成為”、“變?yōu)椤薄ⅰ白兂伞币活愒~把本體和喻體連接起來的比喻方法,通常的句式為:“甲是乙”。英語中多用to be, to become, to turn into, to change to / into 等動詞表示。和明喻一樣,翻譯時大都需要引申原意才能符合漢語習慣,例如:


a. In the global economy,knowledge is king.

在世界經(jīng)濟中,知識至上。(不能譯成“……知識為王?!保?/p>


b. Yet political attention is riveted on U.S.-Japanese trade. It is said that our bilateral deficit with Japan stubbornly refuses to shrink because their markets are closed. Is it true? The Japanese are surely no angels.

                                                                —Business Week, Apr. 6, 1992 p. 12 


然而政界的注意力卻緊町住美日貿(mào)易。據(jù)說我們與日本的雙邊貿(mào)易逆差很難縮小,是由于日本緊閉其 國內(nèi)市場的結(jié)果,果真如此嗎?日本人絕非天使(決不是心懷善意的)。

                                                                                    ——《國際商業(yè)與管理》,

                                                                                        1992年,第5期,第4頁


c. But during the 21st century, I expect that we will be able to increase human productivity by 300 percent as we automate routine office activities and offload brain and eyeball work onto our electronic bulldozers.

                                                            —BEIJING REVIEW, Nov. 29, 1999 p. 43


但是在21世紀,隨著日常辦公活動的自動化,大腦和眼睛的工作交給了電子“推土機”,我估計人們將有能力把自己的生產(chǎn)率提高300%。


d. Wherever he strikes next, Desmarest wants to be top dog in Europe. Big Oil, make room for one more.

                                                                    -- Business Week, Jan. 10, 2000 p. 43 

不管德馬雷下一次在哪里出擊,他都是想當歐洲的老大。石油巨頭們,騰出個位子給這個新秀吧!

                                                                                        —《商業(yè)周刊》,中文版, 

                                                                                          2000年,第3期,第32頁




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:從翻譯實踐到微觀翻譯理論
下一篇:英漢翻譯的明喻處理

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們