返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
自傳性譯文舉例及評析 Talking Straight
2018-04-28 08:35:28    etogether.net    網(wǎng)絡    



3. 這是西方人對我國境內的世界最高峰珠穆朗瑪峰的稱呼,翻譯時一般應采用我國通用的名稱。

4. 這句話若是直譯,容易讓讀者誤解為主人公在福特公司一共干了四十年,而實際上總裁也是一名雇員。為了避免誤解,譯文中將employee轉換為動詞“干”, 并增加“前后一共”幾個字加以概括,使原義得到準確再現(xiàn)。

5. 這里的it盡管沒有具體的指代內容,但根據(jù)上下文可以推出,它大致是指主人公當時的感覺,因此可譯作“滋味”。由于作者采用的是第一人稱口述的方式,許多口語化的詞語(包括一些代詞)需要譯者去用心體會,并采取適當?shù)姆椒右蕴幚?切忌望文生義,結果令人不知所云。

6. moments of reckoning:原指基督教中所謂的“最后審判日”,這里引申為“做出最后決定的時刻”。英語中有許多詞語如同漢語成語,來自各種典故,在翻譯時,先要査明原義,然后根據(jù)上下文加以適當處理,才能做到恰如其分。

7. 這句的意思不難理解,但若直譯出來,就顯得羅嗦,影響譯文質量。若是根據(jù)原義用漢語常見的四字格或成語表達,就可大大提髙譯文的可讀性。本文的譯文中多處使用了這種方法。

8. 這句話在漢譯時沒有照搬原來的表達方式(既“抓住命運的肩膀搖晃”),而是代之以漢語讀者比較熟悉的說法“同命運搏斗”。這樣ー來,譯文含義準確,句子也顯得更加簡潔。

9. 該句中的定語從句在翻譯時不必移到被其修飾的days前面,可把主句譯作狀語短語,把從句譯作主句,這樣ー來,整個漢語句子就變成通曉、順暢的簡單句了。

10. more than I deserved:這個比較形式較難處理。直譯后翻譯腔十足,令人費解。若能擺脫字面意義的約束,根據(jù)上下文來判斷一下,用漢語怎么表達才能既不失原義,又通順易懂。



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯的理解階段
下一篇:原文的語義信息與譯文的語義信息對等

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們