返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
廣告標題、口號的套譯
2018-03-01 09:34:32    etogether.net    網(wǎng)絡    



Vandermint為酒名,這則廣告,用詞之妙,堪稱ー絕。兩個分句,只用了七個單詞,撰稿人把這七個詞神奇地組合在一起,其中“ It's”重復了兩次,“ imported”: “because”, “good”分別重復了一 次,一再強調(diào)ー個概念:Vandermint不同凡響!翻譯時要完好地 保留原廣告口號的修辭特點,只能靠靈感和巧合,否則是不可能的。經(jīng)分析,筆者認為原廣告是在說明“酒”與“進ロ”之間的關系, 因此聯(lián)想到漢語中一個結構與此幾乎完全ー樣的俗語,即:山不 在高,有仙則名,水不在深,有龍則靈”。仿此結構,在詞序上作技巧 處理,便可把它譯為“好酒不在進口,進口必是酒好”。


從以上分析不難看出,套譯法是翻譯廣告標題和口號的上選方法,運用得當,可使譯文較好地保存原廣吿語的意義、結構和風格,從而引起譯人語讀者的強烈共鳴。但是,如果缺乏具體分析,不了解原廣告語和被借用結構各自的待點,只是一味機械模仿,結果 往往未能如愿,甚至弄巧成拙。因此,筆者以為套譯法的運用應特別注意以下幾點:


(1)被套用的結構在意義上應與所宣傳的產(chǎn)品有切實的聯(lián)系。如某“南方科技咨詢服務公司”的廣告標題“有了南方,就有辦法了”被譯為“Where there is South, there is a way ”,即套用了英語中最常見的一句諺語:“Where there is a will, there is a way. ” 譯文只換了ー詞,但因與該公司服務特點掛了鉤,恰到好處,韻味無窮。給顧客的印象是:這家“咨詢公司”的辦法的確不少!

(2) 根據(jù)廣告的創(chuàng)意原則,套譯應避免陳詞濫調(diào)。例如英諺“Seeing is believing”就被許多中文廣吿標題或口號的翻譯所套用:Tasting is believing(某糧油食品公司套譯廣告),Seeing is believing(某電視機套譯廣告),Using is believing (某護膚霜套譯廣告),不一而足。

(3) 原語是“成語”式的廣告標題和口號,未必就能套用譯入語中的某個成語,而原語是非“成語”式的廣告標題和口號倒有可能套用譯入語中的某個成語。另外,翻譯時應切忌套用原語成語結構,這種譯文的交際負荷最大,還易引起歧義,如某絲綢服裝公司 的廣告語“—穿鐘情”被譯為“You are hooked at first wearing”, 就會令外國人不知所云了。

(4) 廣告標題和口號最好內(nèi)外有別。有些廣告標題和口號出手不凡,但由于其巧妙的修辭特點或濃郁的文化色彩,等值翻譯簡直是不可企及。在這種情況下,不如重新擬寫外文廣告。

從以上例子的分析可以看出,套譯法是ー種行之有效的翻譯方法,它不僅適合于廣告的外譯漢,也適合于廣告的漢譯外。



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:減譯的策略
下一篇:漢語景點名稱翻譯的策略和原則

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們