返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
廣告標(biāo)題、口號(hào)的套譯
2018-03-01 09:34:32    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


口號(hào)套譯

翻譯廣告標(biāo)題和口號(hào),通常可采用直譯、意譯和四字結(jié)構(gòu)法。 有些廣告也可以采用套譯法。什么是套譯呢?用一句話來(lái)概括,就是借用譯入語(yǔ)中某些慣用結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行翻譯的ー種方法。被借用的 結(jié)構(gòu)可以是成語(yǔ)、諺語(yǔ)、一句詩(shī)或者本身就是廣告標(biāo)題或口號(hào)。


一則廣吿,其成敗往往取決于廣告標(biāo)題或口號(hào)的好壞。因?yàn)槿藗兛磸V告,首先看到的就是標(biāo)題或口號(hào)。若標(biāo)題或口號(hào)無(wú)力,在廣告如潮,惜時(shí)如金的現(xiàn)代社會(huì),人們是不大可能“光顧”其正文的。 因此,廠商對(duì)其產(chǎn)品廣告標(biāo)題和口號(hào)的制作都特別重視。撰稿人往往是為了標(biāo)新立異而挖空心思,可謂是“語(yǔ)不驚人誓不休!”這就給翻譯這些廣告標(biāo)題和口號(hào)帶來(lái)極大的困難,采用常規(guī)的翻譯方法往往都無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果,但由上例可知,套譯的效杲是顯而易見(jiàn)的。


從信息、交際理論來(lái)看,人們能否很好地理解某個(gè)話語(yǔ)取決于交際負(fù)荷的大小。所謂交際負(fù)荷,通俗地說(shuō),就是在交際系統(tǒng)中話語(yǔ)未知信息的量。未知信息的多少與交際負(fù)荷成正比。翻譯是ー種跨語(yǔ)言、跨文化的交際,翻譯的作品,其交際負(fù)荷往往容易偏大。尤其是這種獨(dú)出心裁的廣告標(biāo)題和口號(hào)的翻譯,處理失當(dāng),更容易產(chǎn)生超交際負(fù)荷的現(xiàn)象。因此,要使廣告標(biāo)題和口號(hào)的翻譯獲得最大效果,譯者必須時(shí)刻記住的是降低譯文 的交際負(fù)荷。


從實(shí)踐方面來(lái)看,套用結(jié)構(gòu)本身就是用母語(yǔ)制作廣告標(biāo)題和口號(hào)的絕招之一,這就怪不得套譯后的廣告標(biāo)題和口號(hào)更容易被譯入語(yǔ)讀者所接受了,在中英廣告語(yǔ)中,這種“諺語(yǔ)式”的廣告標(biāo)題和口號(hào)隨處可見(jiàn),茲舉數(shù)例如下:


(1) 山不在高,有林則貴。 (資生堂“不老林”養(yǎng)發(fā)精廣告)

(2) 胃病患者“治”在“四方”(廣州“四方”牌胃片廣告)

(3) A man is known by his Kaywoodie, (Kavwoodie 香煙廣告,套用了 A man is known by the company he keeps,以此來(lái)說(shuō)明抽Kaywoodie煙的人的身分不一般)




[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:減譯的策略
下一篇:漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱翻譯的策略和原則

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們