返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
旅游宣傳材料翻譯的基本原則
2017-05-23 11:56:11    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

例3
【原文】
Istanbul is a unique city for it’s the only settlement in the world that sits on two continents,Asia and Europe. The Bosporus Strait divides the city in two: the western part being the European side and the eastern part being the Asian side. Because there are many monuments and other things of interest, taking a boat ride down the Bosporus Strait is the ideal way to see this city.
【譯文】
伊斯坦布爾是個很獨特的城市,它是世界上唯一一座橫跨歐洲和亞洲大陸的城市。博斯普魯斯海峽把這個城市分為兩部分,西邊是歐洲,東邊是亞洲。海峽兩邊有很多紀(jì)念館和其他有趣的事物,乘船沿博斯普魯斯海峽而下是觀賞這個城市的最佳方式。
【賞析】該例英文原文中出現(xiàn)了in,on,down,of等介詞,并且用連詞for和because 引出兩個原因狀語從句。而譯文中,介詞使用較少,兩個原因句前并未使用“因為”、“由于”、“所以”、“因而”等關(guān)聯(lián)詞,但是根據(jù)前后句意,我們依然可以判斷出前后句存在因果關(guān)系。顯然,漢語是通過句意來表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,而英語是通過固定的形式來構(gòu)架語句。
 
2.句法特點對比
在句法方面,英語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子成分要求完備,最基本的結(jié)構(gòu)為主謂或主謂賓,以動詞為中心,主語一般不可省略,而且各成分在句中所處位置較固定。在英語中,只有一個句點的句子在沒有任何連詞或從句出現(xiàn)的情況下,只允許出現(xiàn)一個主動詞或幾個并列主動詞,但可以用不定式短語、分詞短語、動名詞短語、同位語以及從句來充當(dāng)眾多修飾成分,或用連詞將幾個句子連接起來。因此,英語中會出現(xiàn)長達(dá)幾行的長句,但結(jié)構(gòu)層次仍然分明,就如一棵樹干長出的許多分枝。英語的句式雖多種多樣,但每種句式的形式和詞序都較為固定。
漢語則不同,一個句號的句子可以由若干個平行結(jié)構(gòu)的句子組成,出現(xiàn)若干動詞,句與句之間使用逗號隔開,連接詞使用較少,依靠語義前后貫通。漢語中還大量使用無主語句??傊瑵h語強調(diào)意合,句式雖變化不多,較為單調(diào),但各成分在句中位置較為靈活。
例1
【原文】
(Eiffel Tower)
Its modern, lattice design was felt to contrast greatly with the more traditional stone architecture of the city and it was argued that the tower would take away the beauty of Paris. Protests were so widespread that it was almost demolished at the end of its 20-year lease, but was saved because of its massive antenna which at that time was used for telegraph communication. It was then used for radio and television purposes, and within time was accepted and even loved by Parisians as a symbol of the city.
 
【賞析】這個段落包含了三個長句。第一個句子由并列連詞and連接的兩個分句組成,且第二個分句的動詞was argued后面有一個由that引出的賓語從句。第二個句子采用了“so... that(如此……以至于……)”的結(jié)構(gòu),that后是由轉(zhuǎn)折連詞but連接的兩個主謂結(jié)構(gòu)的分句,在but分句中,用介詞結(jié)構(gòu)because of解釋動詞was saved的原因,又用which引導(dǎo)的定語從句解釋了antenna的用途。第三個句子同樣由and連接起兩個獨立分句,并用逗號將前后分句隔開。
 
(三)文化差異
任何兩種語言的轉(zhuǎn)換,都不僅僅是文字間的轉(zhuǎn)換,也是各自所屬文化的交流。旅游宣 傳材料中往往承載了大量的文化信息,因此,在翻譯時注重中西文化差異至關(guān)重要。在目 的語中能找到與源語信息相等或相似的表達(dá),則盡量使用這樣的目的語詞語;如果目的語 中沒有與源語信息相對應(yīng)的表達(dá),則需在翻譯時添加解釋說明。
 

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:旅游宣傳材料翻譯技巧
下一篇: 廣告語修辭翻譯賞析

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們