返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
旅游宣傳材料翻譯的基本原則
2017-05-23 11:56:11    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
(一)目的論
以目的法則為翻譯的首要原則,連貫性法則從屬于目的法則,忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則。目的決定翻譯策略的思想賦予了譯者極大的自由選擇相應(yīng)的翻譯方法,以最大限度實(shí)現(xiàn)原文的預(yù)期功能或目的。商務(wù)英語文體種類多樣,因其目標(biāo)讀者群不崗,每種文體希望達(dá)到的目的或?qū)崿F(xiàn)的功能也不一樣,因此,可以采用目的論來指導(dǎo)商務(wù)英語文體的翻譯,從而選擇不同的翻譯方法。旅游宣傳材料是商務(wù)英語的一種類型,其翻譯也應(yīng)如此。旅游宣傳材料的目標(biāo)讀者為旅游愛好者、游客、打算或即將出游某地的人士。這些文字描述,旨在吸引目標(biāo)讀者的注意力,引起他們對某地或某景點(diǎn)的興趣,使他們在心理體驗(yàn)上產(chǎn)生與文字描述相同的感受、快樂的情緒,從而使他們產(chǎn)生身臨其境的感覺,或產(chǎn)生前往該景點(diǎn)的熱切期盼。 
 
(二)注重語言差異
各民族在歷史的發(fā)展和演變過程中逐漸形成了自己的思維方式,不同的思維方式又造就了不同的語言特征,因此英語與漢語這兩種完全不同的語言,在發(fā)音、句法、語法結(jié)構(gòu)等方面都存在著許多顯著的差異。對這些差異了然于胸,才能創(chuàng)作出符合目的語國家讀者閱讀和表達(dá)習(xí)慣的譯文,才是成功的譯文。
在英語中,句子最基本的結(jié)構(gòu)是“主語+謂語”,幾乎每個(gè)句子的構(gòu)成都必不可少這兩個(gè)成分。英語通過詞形變化,使用介詞、連詞、代詞等關(guān)聯(lián)詞將句子各成分組織銜接在一起,相互之間的關(guān)系清晰明確。因此,我們把這種通過形式來表達(dá)句子之間關(guān)系的語言稱為形合。而漢語多為意合句,即依賴詞語和句子的意義或內(nèi)在邏輯關(guān)系來組織語言,與英語相比,關(guān)聯(lián)詞使用較少,無主句和主語省略句較多。正是這種語言形式上的差異,決定了英語與漢語在詞匯、句法、結(jié)構(gòu)等方面都十分不同。
 
1.詞匯特點(diǎn)對比
在詞匯方面,英語詞性和詞序一般較為固定,用詞簡練,很少重復(fù),大量使用介詞、連詞。相反,漢語詞性靈活,詞序可以變換,大量使用四字結(jié)構(gòu)或成語,形成工整的結(jié)構(gòu)以加強(qiáng)語氣,并且講究語感之美,但關(guān)聯(lián)詞使用較少。
例1
【原文】
Mexico City is renowned for its frescoes; you can find splendid frescoes almost everywhere. These frescoes are highly characterful and unique, depicting heroic actions as well as common people's daily lives. These colorful and breathtaking frescoes are popular with local residents as well as visitors.
【譯文】
墨西哥城以其壁畫聞名于世,精美絕倫的壁畫幾乎隨可見。這些壁畫極具特色、獨(dú)一無二,不僅描繪英雄事跡,還描繪普通百姓的日常生活。這些色彩鮮艷、令人嘆為觀止的壁畫,一直深受當(dāng)?shù)鼐用窦坝慰偷臍g迎。
【賞析】在這個(gè)段落中,譯者采用了許多四字結(jié)構(gòu)來增強(qiáng)語言的感染力,如“聞名于址”,“精美絕倫”,“隨處可見”,“獨(dú)一無二”,“色彩鮮艷”,“嘆為觀止”等。原文中highly characterful和unique這兩個(gè)形容詞用在“be”動詞后作表語,colorful和breathtaking這兩個(gè)形容詞作前置定語修飾名詞“frescoes”,在句中的位置都較固定,而相對應(yīng)的譯文“這些壁畫極具特色、獨(dú)一無二”,“這些色彩鮮艷、令人嘆為觀止的壁畫”,又可改寫為“這些極具特色、獨(dú)一無二的壁畫”,“這些壁畫色彩鮮艷、令人嘆為觀止”,從而可以看出漢語的詞序靈活、變化多樣,依賴詞與聞之間的內(nèi)在聯(lián)系組織語言。
 
例2
【原文】
楊堤翠柳是漓江風(fēng)光的著名一景,大家仔細(xì)品味,江到楊堤,青峰鎖江,碧水縈繞,晴嵐紫氣,翠竹垂岸,農(nóng)舍半現(xiàn),炊煙裊裊,云飛霧繞,如虛如幻,猶如一幅格調(diào)髙雅的中國畫。 
【賞析】此例突顯了漢語用詞的特征。在這個(gè)描繪漓江水墨風(fēng)光的中文段落中,四字格的大量使用,形成極強(qiáng)的韻律感,格式相當(dāng)?shù)毓ふ?,在增?qiáng)語感和氣勢的同時(shí),也將漓江美景盡顯眼前,帶給讀者賞心悅目的感受。
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:旅游宣傳材料翻譯技巧
下一篇: 廣告語修辭翻譯賞析

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們