返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯以適應(yīng)全球客戶體驗(yàn)需要
2016-04-22 10:06:03    etogether.net    cmswire    

Using “spara som” for “file” also illustrates how translations often expand the original character requirements of the source language. Some adjustment to the user interface or document layout is often necessary to accommodate the text expansion and in some languages, that expansion can be as much as 50 percent. 
 
Plan Ahead for Local Impact
With all of this in mind, it becomes clear that what most organizations want is not translation, but rather to have the same impact on their localized target markets that they intended for their original audience.
 
Yet, the side of the business that manages translations is often separate from the sides of the business that use these translations to communicate with global audiences.
 
The result? Your global customers can easily fall victim to disjointed translation and content management efforts, translating for them into message confusion and bad customer experience. 
 
Build a Flexible CMS 
Achieving seamless global content management requires more than just linguists: It requires a holistic perspective on how content is created and distributed for each market. 
 
It requires the streamlining of inefficient and error-prone approaches to translation that employ a “cut-and-paste” mentality and rely on multiple spreadsheets and disconnected business applications. 
 
It also requires flexible architecture in your CMS, as well as planning ahead to leave lots of white space in source documents to allow for automatic resizing in UIs.  
 
Integrate Technologies for Global CX
The holistic identification of global content priorities and integration of the technologies to deliver them is precisely what will enable global organizations to meet the demand for relevant content in each customer’s own dialect. An overarching approach will minimize manual labor and its resulting errors, resulting in a better experience for global customers. 
 
A commitment to relevant content based on cultural references, customs, values and beliefs is a surefire way to boost your brand’s competitive edge. Establishing a seamless connection between translation processes and nuanced localization can create true global brand consistency for your company. Translation? Happy, loyal customers wherever they may be.
 
 

 


[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:一個(gè)美國(guó)自由譯者給新進(jìn)者的幾個(gè)提示
下一篇:2016年至2021年全球語(yǔ)言翻譯軟件市場(chǎng):行業(yè)增長(zhǎng),需求和研究報(bào)告

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們