返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯以適應(yīng)全球客戶體驗(yàn)需要
2016-04-22 10:06:03    etogether.net    cmswire    

 

 
Found in Translation: A Global Customer Experience
 
 
 
If you have eight seconds to get a customer’s attention, asking them to read content they can’t understand will fail you every time. Did you know that 87 percent of customers who can’t read English won’t buy products or services from English-language websites?
 
Multilingual Content Pays Off
When it comes to reaching new worldwide audiences, most global companies recognize the value of multilingual content. So much so, in fact, that translation memory databases are legally considered to be corporate assets.
 
According to bytelevel research, global organizations now support an average of thirty languages. 
 
What’s more, Fortune 500 companies with localized content are two times more likely to increase profit and 1.25 times more likely to increase their year-over-year earnings per share. 
 
 
Localization Goes Beyond Translation
The words “translation” and “l(fā)ocalization” are often used interchangeably, but while their meanings are related, they are not one and the same. Translation looks at the word-level process of moving between languages. Localization captures not only language but also accounts for cultural nuances, meaning and impact.
 
Localization includes the subtleties of idioms, metaphors and tone, as well as the format in which the content is delivered, be it print, digital, or part of a user interface. 
 
For instance, the phrase “Like father, like son” localized for a Chinese audience would roughly read: “Tigers do not breed dogs.” While this translation doesn’t match up word-for-word, the connotation is carried through to the target language.  
 
Capturing Meaning Can Mean Headaches
Similarly, the context in which translated content appears needs to be localized as well. For example, the word “file” can be a noun or a verb. If the word is describing a collection of information stored on a computer or device under a single name, it would be translated into Swedish as “fil.” But if you are referring to the “file” drop-down menu in a computer document, the proper translation is “arkiv.” And if you’re using “file” as a verb, then the Swedish translation is “spara som.”
 


[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:一個(gè)美國自由譯者給新進(jìn)者的幾個(gè)提示
下一篇:2016年至2021年全球語言翻譯軟件市場:行業(yè)增長,需求和研究報(bào)告

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們