返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯,本地化及國際化的對比及定義
2016-04-20 10:02:13    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
 
 
 
1.翻譯 – 更多是語言文字轉(zhuǎn)換。往往根據(jù)其他語言使用者需要轉(zhuǎn)換成他們能聽懂,看懂的文字。例如要確保一個日本人了解如何使用你的產(chǎn)品(如醫(yī)療裝置),即需要其的目標(biāo)語言文本匹配。
 
2.本地化 - 是一個更復(fù)雜的過程,其需要把目標(biāo)語言的內(nèi)容用更有效地方式轉(zhuǎn)換到目標(biāo)文化類似的內(nèi)容或含義。習(xí)慣用語,雙關(guān)語和營銷材料一般都屬于這一類,但本地化的應(yīng)用得根據(jù)你的業(yè)務(wù)目標(biāo)是什么類型的內(nèi)容來確定。最主要的是,你的目標(biāo)語言最好不要被直譯。
 
 
3.國際化 – 就涉及更多的知識了,要讓你的網(wǎng)站和/或應(yīng)用軟件能顯示或在不同目標(biāo)語言系統(tǒng)的代碼中運(yùn)行。如果你的網(wǎng)站被翻譯成西語,你需要確保你的樣式表可以容納的文字?jǐn)U張;如果你的應(yīng)用程序在日本部署,你需要確保產(chǎn)品是能夠適應(yīng)雙字節(jié)字符;如果你想讓中東地區(qū)互聯(lián)網(wǎng)用戶能夠在英語和阿拉伯語之間切換,你需要確保你的網(wǎng)絡(luò)架構(gòu)可以同時處理阿拉伯字體,所有的導(dǎo)航元素和網(wǎng)站功能可以翻轉(zhuǎn)為從右到左的閱讀。 等等...
 
4.全球化 - 它除了涉及政治和社會經(jīng)濟(jì)背景之外,其要讓世界各國人民都能訪問你的產(chǎn)品或網(wǎng)站。它包括上述的各項(xiàng)內(nèi)容。
 
以下是其是被應(yīng)用的簡寫代碼:
 
L10N = Localization
G11N = Globalization
I18N = Internationalization
 


[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:2016年至2021年全球語言翻譯軟件市場:行業(yè)增長,需求和研究報告
下一篇:眾包翻譯模式能否給翻譯行業(yè)帶來沖擊

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們