- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
家樂福:
carrefour,n.m.
十字路口、交叉路口。所以你看,家樂福的標(biāo)志長這樣是有道理的,就是一個抽象變形的十字路口。
一些已經(jīng)不再使用的有趣中文音譯
徐志摩將melancholy(法語:mélancolie)“憂郁”一詞譯作“眸冷骨累”。
以后,請學(xué)法語的同學(xué)說:“我這個人都眸冷骨累了”,多么高端大氣!
另外,大家知道“苦跌打”是什么意思嗎?
居然是“政變”:coup d'état。這么神的音譯,據(jù)說來自日語。
P.S.:小編們聊天時,出現(xiàn)了一句神中文,概括了英格蘭隊本屆世界杯的表現(xiàn):鶯歌爛,苦迭打,眸冷骨累。(三喵粉請不要打我們)
超級傳神的方言
立壁角:au piquet
立壁角 = 罰站墻角。詞匯,兼顧發(fā)音和含義,簡直不能更傳神!
什么?它居然是法語?不是英語!
【什么?它居然是法語?不是英語!】
pH值:
這個詞居然也來自法語,連英語里也寫成pouvoir d'hydrogène,再轉(zhuǎn)譯成hydrogen power。
不過法語里一般寫作potentiel d'hydrogène。
FIFA:
國際足球協(xié)會聯(lián)合會Fédération Internationale des Foot-ball Association 。
可能來自法語,也可能來自英語,也有可能它倆互相借鑒
車?yán)遄樱?/p>
法語 cerise(n.f.);英語 cherry。
車?yán)遄邮腔浾Z的一個音譯詞,其實指的是櫻桃。
注意:cerise也是一種顏色,櫻桃色。
和marron栗色等來源于名詞一樣,這類形容詞是無需性數(shù)配合的。
如:des écharpes cerise 鮮紅色的披肩。
嘉年華:
法語 carnaval(n.m.);英語 carnival。
拉丁文中直接拼寫成Carnaval,所以法語英語你們別爭了。
咖啡:
法語 café(n.m.);英語 coffee。
說到咖啡,你知道不同種類的咖啡法語怎么說嗎?
嗎啡:
法語 morphine(n.f.);英語morphine。
嗎啡的詞源是morphée,指希臘的夢神。
法語中,有一種表達(dá)方式:être dans les bras de morphée,在夢神的臂彎中,意為“熟睡”
學(xué)了那么多,累了嗎?來聽一首Marty Robbins版本的《Beautiful Dreamer》吧,休息,休息一會兒。
法國也有很多科學(xué)大牛,名字都成術(shù)語了
安培:
ampère,n.m.
這位大牛的全名是André-Marie Ampère,安德烈-瑪麗·安培。
你還記得中學(xué)時候?qū)W的安培定律嗎?小編已經(jīng)全部還給物理老師了orz。
你知道嗎?安培是國際單位制七種基本單位之一哦。L'ampère est l'une des sept unités de base du système international d'unités.
帕斯卡:
pascal,n.m.
帕斯卡作為術(shù)語,是壓力的國際標(biāo)準(zhǔn)單位,相當(dāng)于每平方米一牛頓的力。
而帕斯卡本人(Blaise Pascal),則是法國數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家、篤信宗教的哲學(xué)家、散文大師、近代概率論奠基者。
一個人可以同時精通那么多事物,這在今天是難以想象的。
還記得帕斯卡的名言嗎?L'homme est un roseau pensant,人是會思想的蘆葦。
參考文獻(xiàn):
中法跨文化交流中的語言認(rèn)同——漢語與法語之間的借詞