會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

避免誤譯的幾個事項(xiàng)

發(fā)布時間: 2020-06-28 09:07:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 所謂望文生義就是對句子中某個詞,或某個結(jié)構(gòu)不加以仔細(xì)分析,而是想當(dāng)然地去翻譯,結(jié)果鑄成大錯。



正確理解并翻譯詞義,譯者要做到以下幾點(diǎn)。


1.忌望文生義

所謂望文生義就是對句子中某個詞,或某個結(jié)構(gòu)不加以仔細(xì)分析,而是想當(dāng)然地去翻譯,結(jié)果鑄成大錯。

例如:

1) The boys have their respective future dreams.

[誤譯]那幾個少年對未來懷有敬意的夢想。

[正譯]那幾個男孩對未來各有夢想。

[解釋]respect作動詞意為“尊重”或“對……表示敬意”,但形容詞respective與“尊敬”無關(guān),其意為“各自的”。


2) The nursing of the sick,said Florence Nightingale, is a vocation as well as a profession.

[誤譯]南丁格爾說,看護(hù)患者不僅是一種職業(yè),更是假期。

[正譯]……更是天職。

[解釋]vocation與vacation只差一個字母,前者意為“天職,天命”,而后者意為“假日”。這種錯誤只要仔細(xì)閱讀便可避免。


3) He ground his cigarette in the ashtray.

[誤譯]他把煙放在煙灰缸里。

[正譯]他把煙碾熄在煙灰缸里。

[解釋]句中g(shù)round為grind的過去式,不能看作是“把 放在(地)上”的ground.


4) She is at home on the subject.

[誤譯]她在家研究這一科目。

[正譯]她精通這一科目。

[解釋]at home有“在家里”的意思,但在本句中為“精通,熟悉”之意。其后通常接介詞in,on或with短語。


2. 重視一詞多義的現(xiàn)象

在進(jìn)行英譯漢時,譯者必須弄懂英語句子結(jié)構(gòu)后,選出關(guān)鍵詞最佳的詞義。英諺云:“We know a word by the company it keeps. ”又云:“Each word when used in a new context is a new word. ”因此,語境對多義詞的重要性再怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。

如:

5) The actor knows his lines.

譯文:演員記住了臺詞。(“l(fā)ines”這里不作“線”解釋,而譯作“臺詞”更合適)。

6) Mother is firm with her children.

譯文:媽媽對孩子很嚴(yán)厲。(“firm”若翻譯成“堅(jiān)定”僅忠實(shí)于形式,應(yīng)翻譯成“嚴(yán)格”或“嚴(yán)厲”)。

7) Have you read any humor recently?

近來你讀了什么幽默作品?

8) Every life has its roses and thrones.

譯文:人生有苦亦有樂。(“roses and thrones”這里譯作“甜和苦”最好。)

9) The flower girl says: “Will you pay me for them”?

賣花女孩問:“你愿意付錢嗎?”

—The boys answers :“ Do nothing of the sort,mother. ”

男孩答道:“虧她想的出”,或“她想得倒好” 0 若“Do nothing of the sort”譯作“別做這種事了”,就會使讀者感到莫名其妙。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:關(guān)于法語翻譯的探究
  • 下一篇:中文中來自法文的詞匯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)