- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
正確理解并翻譯詞義,譯者要做到以下幾點(diǎn)。
1.忌望文生義
所謂望文生義就是對句子中某個詞,或某個結(jié)構(gòu)不加以仔細(xì)分析,而是想當(dāng)然地去翻譯,結(jié)果鑄成大錯。
例如:
1) The boys have their respective future dreams.
[誤譯]那幾個少年對未來懷有敬意的夢想。
[正譯]那幾個男孩對未來各有夢想。
[解釋]respect作動詞意為“尊重”或“對……表示敬意”,但形容詞respective與“尊敬”無關(guān),其意為“各自的”。
2) The nursing of the sick,said Florence Nightingale, is a vocation as well as a profession.
[誤譯]南丁格爾說,看護(hù)患者不僅是一種職業(yè),更是假期。
[正譯]……更是天職。
[解釋]vocation與vacation只差一個字母,前者意為“天職,天命”,而后者意為“假日”。這種錯誤只要仔細(xì)閱讀便可避免。
3) He ground his cigarette in the ashtray.
[誤譯]他把煙放在煙灰缸里。
[正譯]他把煙碾熄在煙灰缸里。
[解釋]句中g(shù)round為grind的過去式,不能看作是“把 放在(地)上”的ground.
4) She is at home on the subject.
[誤譯]她在家研究這一科目。
[正譯]她精通這一科目。
[解釋]at home有“在家里”的意思,但在本句中為“精通,熟悉”之意。其后通常接介詞in,on或with短語。
2. 重視一詞多義的現(xiàn)象
在進(jìn)行英譯漢時,譯者必須弄懂英語句子結(jié)構(gòu)后,選出關(guān)鍵詞最佳的詞義。英諺云:“We know a word by the company it keeps. ”又云:“Each word when used in a new context is a new word. ”因此,語境對多義詞的重要性再怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。
如:
5) The actor knows his lines.
譯文:演員記住了臺詞。(“l(fā)ines”這里不作“線”解釋,而譯作“臺詞”更合適)。
6) Mother is firm with her children.
譯文:媽媽對孩子很嚴(yán)厲。(“firm”若翻譯成“堅(jiān)定”僅忠實(shí)于形式,應(yīng)翻譯成“嚴(yán)格”或“嚴(yán)厲”)。
7) Have you read any humor recently?
近來你讀了什么幽默作品?
8) Every life has its roses and thrones.
譯文:人生有苦亦有樂。(“roses and thrones”這里譯作“甜和苦”最好。)
9) The flower girl says: “Will you pay me for them”?
賣花女孩問:“你愿意付錢嗎?”
—The boys answers :“ Do nothing of the sort,mother. ”
男孩答道:“虧她想的出”,或“她想得倒好” 0 若“Do nothing of the sort”譯作“別做這種事了”,就會使讀者感到莫名其妙。