- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
法國是世界五個廣告大國之一,研究法語廣告詞有助于了解法國語言文化中所特有的表達方式及所蘊含的文化信息。法語廣告翻譯顯得尤為重要,本文通過研究法語廣告的特點,提出法語廣告翻譯的一些基本方法:直譯,意譯,套譯,在保留原廣告效果的前提下做到信而順。
關(guān)鍵詞:法語;廣告詞;語言特征;翻譯方法
一、法語廣告文體的語言特征
廣告的功能決定了一則出色的廣告必須做到吸引人,迎合大眾品味,能給人留下深刻的印象。這就決定了法語廣告的語言特征:簡潔明了,喜用比較級和修辭。
一是簡潔明了。廣告詞一般都短小精悍,不僅是為了讀起來瑯瑯上口,易于記住,同時是為了達到在有限的空間、時間、費用內(nèi)達到最佳的宣傳效果。因此,法語廣告詞必然要遵循語言的經(jīng)濟原則,這就決定它的簡單明了,重點突出,從而有利于加強廣告的傳播效果。
二是法語廣告中喜歡用比較級。為了突出所宣傳商品的優(yōu)越性,法語廣告經(jīng)常采用評價性語言,用比較級加強語氣。
三是法語廣告喜歡運用修辭。廣告用語要求生動形象,這樣才能更加醒目,引人遐想,給人以美的享受,尤其是大品牌的廣告詞講求唯美,不僅推銷產(chǎn)品,也達到宣傳品牌文化的效果,一般運用一些生動形象的修辭。
反襯(antithèse):事物的兩個不同側(cè)面拿來對照,形成鮮明的反差。反襯手法是法語廣告中最喜歡運用的修辭手段,給人以深刻印象,從而達到宣傳產(chǎn)品的目的。
復(fù)辭(Antanaclase):重復(fù)使用同一個詞,但每次取其不同的含義,使得廣告生動別致,語趣大增,欣賞廣告的同時,也能體味到法語文化給人的美感,同時提高了產(chǎn)品的檔次。如,Quandonfaitsescomptes,laqualitécompte.———譯為:“算賬要算質(zhì)量賬。”第一個compte是名詞,與動詞搭配,指的是算賬,第二個compte是動詞變位后的形式,是“重要”的意思,單詞同形同音,加強聲律的節(jié)奏,在玩文字游戲的同時把產(chǎn)品之優(yōu)點無意間透露出來,委婉地說明了自己產(chǎn)品的質(zhì)量上乘,值得信賴。
除了以上提到的幾種修辭,還有比喻、暗喻、夸張、擬人、重復(fù)等很多修辭手法都能起到意想不到的效果。但無論以什么方式,最終的目的都是達到推銷產(chǎn)品的目的。
二、法語廣告翻譯的基本方法
?。ㄒ唬┲弊g
直譯,即指在不違背原語和譯入語廣告詞特點的前提下,在譯文中既保留形式又保留內(nèi)容的翻譯策略,譯文所呈現(xiàn)的信息必須真實可靠,忠于原文。如Carvouslevalezbien.———L'oréal.———你值得擁有。歐萊雅是目前世界化妝品行業(yè)中最大的公司之一,它推出的商品當(dāng)然高檔,這句廣告詞既簡潔,又影射了消費者的高品位,激發(fā)顧客來購買。翻譯也把握了這一原則,形式和內(nèi)容完整地體現(xiàn)了原文廣告詞的特點,直譯既簡潔又沒有損害原文的美感。