- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
?。ǘ┮庾g
有的廣告語(yǔ)如果在翻譯的時(shí)候字字對(duì)譯,就失掉了原語(yǔ)廣告的原汁原味和宣傳作用,為使廣告譯文不僅能正確表達(dá)原文信息,又要把內(nèi)容和言外之意傳達(dá)給受眾,還要保留法語(yǔ)廣告詞新穎、醒目、有說服力的特點(diǎn),這就要不拘泥廣告原語(yǔ)的形式,靈活翻譯,從而把廣告貼切的語(yǔ)義和宣傳效果表達(dá)出來,這時(shí)就要借助于意譯的方法。Quandc’estplein,onlevide,quandc’estvide,onseplaint.———酒滿一口干,酒空多抱怨。這是某啤酒品牌的廣告及翻譯。這里法語(yǔ)廣告詞運(yùn)用了交錯(cuò)配列的修辭手法,強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言回環(huán)往復(fù)的聲律美,如果把這種節(jié)奏美感翻譯出來,就要考慮到漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),漢語(yǔ)多使用四字短語(yǔ)或五言律詩(shī)的形式使表達(dá)朗朗上口,具有美感,翻譯的時(shí)候語(yǔ)譯者用了意譯的方法,既做到了節(jié)奏流暢明快,還把最完整的意思傳達(dá)給消費(fèi)者,使譯文既契合了原著的意境,又兼顧到譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,讓人聽起來就感受到人們對(duì)該啤酒的鐘愛,好像酒杯斟滿后立即被一飲而盡,再斟滿再飲盡,激發(fā)購(gòu)買欲望。此條廣告譯文就在忠實(shí)于原著的同時(shí)又加入了新的創(chuàng)作,被賦予了新的生命力,不失為一則上乘的翻譯。
(三)套譯
諺語(yǔ)和格言是大眾喜聞樂見的語(yǔ)言形式,往往寥寥數(shù)語(yǔ)就能闡明深刻的哲理。法語(yǔ)廣告詞,為了達(dá)到“深入人心”的效果,經(jīng)常用仿造、替換諺語(yǔ)、格言等手段。這種情況就可采用直接套譯的方法。如,Montrezvotremontre,puisjevousdisquitues.———此廣告語(yǔ)為一手表廣告,從其手表,知其品味。源于諺語(yǔ)Dis-moiquituhantes,jetediraiquitues.“從其交友,知其為人”。廣告翻譯巧妙套用這一俗語(yǔ)意蘊(yùn),采用四字結(jié)構(gòu),翻譯成中文成語(yǔ)的樣式,可以說形式和內(nèi)容上都符合了原語(yǔ)的特色,很好地保留原語(yǔ)的文化特色,給消費(fèi)者留下深刻印象,增加好感,在暗示消費(fèi)者自身高品位的同時(shí),也賦予了手表的高檔次。
參考文獻(xiàn):
[1]吳卉.小議法語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊.2012(12).