會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

俄漢互譯的語法問題

發(fā)布時間: 2020-06-30 08:59:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 俄語詞與詞間的語法關(guān)系,主要由詞形變化表示,詞序比較自由,漢語詞與詞間的語法關(guān)系,主要由詞序和虛詞表示,詞序比較固定。



俄語和漢語的語法結(jié)構(gòu),有許多地方大不相同。

俄語詞與詞間的語法關(guān)系,主要由詞形變化表示,詞序比較自由。漢語詞與詞間的語法關(guān)系,主要由詞序和虛詞表示,詞序比較固定。

俄語用動名詞表示動作的很多,前置詞連用的也很多,各類詞的用法、分類和數(shù)量與漢語也不盡相同。

俄語長句子很多,標(biāo)點符號用法與漢語也不完全相同。

此外,還有許多地方不同,因此就發(fā)生許多問題,主要有:


1. 詞序

詞序就是詞在句中的位置。俄語拼音字有詞形變化,放在句中不同的位置,不致誤解,還有強調(diào)作用。漢語方塊字沒有詞形變化,雖然有的詞可以加接頭詞或接尾詞,主要仍靠一定的詞序來表示。

例如,俄語「Механизмом (補)называется такая кинематическая цепь(主),которая...」主語是第一格,補語是第五格,不會看錯。如果譯文也照它的倒裝詞序來把句中重點放在句末,譯作:「機械叫做這種運動鍵……」,那就完全錯了。按照漢語詞序,只能把它像正裝句一樣,譯成「……這種運動鍵叫做機械」。


在復(fù)合句中各分句的位置,俄語和漢語各不同。


2. 動詞的變化

1) 主動式和被動式

俄語被動式用得很多,由詞形變化表示。漢語用得少,有時加別的詞表示,有時可以不說自明。

例如,俄文:Haми строятся заводы. (被動式)

中文:我們建設(shè)許多工廠。(主動式)


2) 時和體

俄語的時間、未完成體和完成體,主要由詞形變化表示。漢語有時加別的詞或接尾詞表示,有時可以不說自明。

例如,俄文:Предполагается(動詞), что напряжения равномерно распределены(形動詞短尾)пo площади поперечного сечения материала.

中文:通常多假設(shè):應(yīng)力均勻分怖在材料的橫斷面上。

說明:翻譯時,動詞「假設(shè)」加上「通常多」表示經(jīng)常性; 形動詞短尾「分佈」的時間不說自明。


3. 數(shù)的變化

俄語的單數(shù)和多數(shù)由詞形變化表示。漢語有時加字說明,有時可以不說明。

俄語數(shù)詞的表示法,與漢語也不同。

例如,俄文:Примеры расчетов (書名)

中文:起重機計算法及實例。 

說明:一本書中,起重機計算的例子不止—個,作為書名,不必加字說明多數(shù)。


4. 詞性的異同

俄語中各類詞的用法與漢語不盡相同,數(shù)量也不同,所以不能完全按照原文的詞性死譯,常須按照漢語語法適當(dāng)改變詞性來符合原作的意義。


1) 動名詞

俄語用動名詞表示動作的很多,而漢語用動詞多。因此,動名詞常須按具體情況譯成名詞或動詞,或再加字說明。

例如,俄文:Объяснение (動名詞)учителя (主體).

中文:敎師的講解(名詞)。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:比喻的翻譯
  • 下一篇:關(guān)于法語翻譯的探究


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)