- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
俄語和漢語的語法結(jié)構(gòu),有許多地方大不相同。
俄語詞與詞間的語法關(guān)系,主要由詞形變化表示,詞序比較自由。漢語詞與詞間的語法關(guān)系,主要由詞序和虛詞表示,詞序比較固定。
俄語用動名詞表示動作的很多,前置詞連用的也很多,各類詞的用法、分類和數(shù)量與漢語也不盡相同。
俄語長句子很多,標(biāo)點符號用法與漢語也不完全相同。
此外,還有許多地方不同,因此就發(fā)生許多問題,主要有:
1. 詞序
詞序就是詞在句中的位置。俄語拼音字有詞形變化,放在句中不同的位置,不致誤解,還有強調(diào)作用。漢語方塊字沒有詞形變化,雖然有的詞可以加接頭詞或接尾詞,主要仍靠一定的詞序來表示。
例如,俄語「Механизмом (補)называется такая кинематическая цепь(主),которая...」主語是第一格,補語是第五格,不會看錯。如果譯文也照它的倒裝詞序來把句中重點放在句末,譯作:「機械叫做這種運動鍵……」,那就完全錯了。按照漢語詞序,只能把它像正裝句一樣,譯成「……這種運動鍵叫做機械」。
在復(fù)合句中各分句的位置,俄語和漢語各不同。
2. 動詞的變化
1) 主動式和被動式
俄語被動式用得很多,由詞形變化表示。漢語用得少,有時加別的詞表示,有時可以不說自明。
例如,俄文:Haми строятся заводы. (被動式)
中文:我們建設(shè)許多工廠。(主動式)
2) 時和體
俄語的時間、未完成體和完成體,主要由詞形變化表示。漢語有時加別的詞或接尾詞表示,有時可以不說自明。
例如,俄文:Предполагается(動詞), что напряжения равномерно распределены(形動詞短尾)пo площади поперечного сечения материала.
中文:通常多假設(shè):應(yīng)力均勻分怖在材料的橫斷面上。
說明:翻譯時,動詞「假設(shè)」加上「通常多」表示經(jīng)常性; 形動詞短尾「分佈」的時間不說自明。
3. 數(shù)的變化
俄語的單數(shù)和多數(shù)由詞形變化表示。漢語有時加字說明,有時可以不說明。
俄語數(shù)詞的表示法,與漢語也不同。
例如,俄文:Примеры расчетов (書名)
中文:起重機計算法及實例。
說明:一本書中,起重機計算的例子不止—個,作為書名,不必加字說明多數(shù)。
4. 詞性的異同
俄語中各類詞的用法與漢語不盡相同,數(shù)量也不同,所以不能完全按照原文的詞性死譯,常須按照漢語語法適當(dāng)改變詞性來符合原作的意義。
1) 動名詞
俄語用動名詞表示動作的很多,而漢語用動詞多。因此,動名詞常須按具體情況譯成名詞或動詞,或再加字說明。
例如,俄文:Объяснение (動名詞)учителя (主體).
中文:敎師的講解(名詞)。