- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
2) 前置詞
俄語(yǔ)前置詞有各種用法。有時(shí),俄語(yǔ)前置詞跟動(dòng)詞聯(lián)合表示一個(gè)意義。因此,譯前置詞時(shí),??墒÷运蚋淖g成其他詞類。
例如,俄文:Наблюдамь за работой
中文:注意工作。
說明:動(dòng)詞наблюдать跟前置詞за聯(lián)合表示「注意」,所以不必分譯。
3) 代詞
俄語(yǔ)代詞與漢語(yǔ)用法不同,分類和數(shù)量也不同。因此,譯代詞時(shí),要看具體情況,譯成適當(dāng)?shù)拇~,或省略,或還原。
例如,俄文:Эта работа хотя и трудная(代詞)дала мне многое.
中文:這工作雖然困難,卻使我得益不少。(代詞省略)
4) 其他
除了上面所說的幾種以外,俄語(yǔ)的各種詞類,依它的意義和在句中的作用,有時(shí)也可以譯成漢語(yǔ)的其他詞類。
例如,俄文:Китай сегодня (副詞)——это не то, что Китай вчера (副詞).
中文:今天的(形容詞)中國(guó)已不是昨天的(形容詞)中國(guó)。
5. 句子的長(zhǎng)短
俄語(yǔ)中長(zhǎng)句子很多,其中不僅一連串的形容詞形動(dòng)詞短語(yǔ)多,一連串的副詞副動(dòng)詞短語(yǔ)多,而且常常一個(gè)定語(yǔ)或狀語(yǔ)包括許多詞,或由關(guān)系代詞或其他關(guān)聯(lián)詞、連接詞連接的幾個(gè)分句,這些成分在俄語(yǔ)中可用逗點(diǎn)「,」分開,或由詞尾變化已可表示; 在漢語(yǔ)就不是這樣。如果照原樣譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就出現(xiàn)無數(shù)「的」或「之」;或很長(zhǎng)的分句,義包含分句,讀起來很困難。
要吸收俄語(yǔ)長(zhǎng)句子的優(yōu)點(diǎn)而不違反漢語(yǔ)規(guī)律,使讀者不威覚生硬冗長(zhǎng),這是我們經(jīng)常碰到的難題。這就常需改變它的結(jié)構(gòu), 同時(shí)要善於運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
例如,俄文:Современная техника применяет металлы в виде листов, труб, проволоки, брусков с сечением в виде круга, квадрата, ромба и. т. д.
中文:逐字死譯:現(xiàn)代工程上採(cǎi)用板形的,管形的、綫形的以及帶有圓形的、方形的、菱形的等截面的棒金屬。
改變結(jié)構(gòu):現(xiàn)代工程上採(cǎi)用各種形狀的金屬材料:板、管子、棧和具有圓形、方形、菱形等截面的棒。
形動(dòng)詞短語(yǔ)和有關(guān)系代詞的定語(yǔ)從屬句這兩種語(yǔ)法結(jié)構(gòu),常可以互相代替;副動(dòng)詞短語(yǔ)和狀語(yǔ)從屬句,也常可以互相代替。
形動(dòng)詞短語(yǔ)和定語(yǔ)從屬句也可以帶有狀語(yǔ)意義。因此,翻譯時(shí),可以按具體情況,分別譯成名詞附加語(yǔ)或動(dòng)詞附加語(yǔ),或分開成幾句。
6 其他
具有某些常用字的句子,由於各句的結(jié)構(gòu)不同,同一字在各句中的意義和作用不同等,譯法也就不同。
例如,как這個(gè)字,在 Я видел, как он ушел (我看見他走了) 中作連接詞,而在(啤酒像冰似的)Пиво как лед 中跟Лед聯(lián)合組成謂語(yǔ),譯法就不同。
責(zé)任編輯:admin