會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

比喻的翻譯

發(fā)布時間: 2020-07-01 09:06:28   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 比喻,又叫“譬喻”,俗稱“打比方”,它可能是語言中歷史最為悠久的修辭格,也是一種常見的修辭方法,其心理基礎(chǔ)是對世間萬物...



比喻,又叫“譬喻”,俗稱“打比方”。它可能是語言中歷史最為悠久的修辭格,也是一種常見的修辭方法,其心理基礎(chǔ)是對世間萬物某些共同特點的聯(lián)想。比喻的作用是“以其所知喻其所不知而使人知”。它抓住和利用兩個不同事物的相似點,用另一個事物來描繪所要表現(xiàn)的事物,往往能使復(fù)雜的道理變得簡潔明了;能以形傳神,使事物形象更為生動。比喻能夠創(chuàng)造一種藝術(shù)感染力,使讀者不僅接受到應(yīng)有的信息,還能得到美的享受。


英漢兩種語言中的比喻在用法和結(jié)構(gòu)上基本相同,都有明喻和隱喻之分,都涉及到本體和喻體。但由于各個民族的自然環(huán)境、社會文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,英漢比喻各有特色,甚至存在較大的差異。有些比喻在英語中能夠引起美感,直譯到漢語中就變得平淡無奇,不知所云。同樣在漢語中,有些比喻能使讀者得到藝術(shù)上的享受,但是直譯到英語中不僅失去了藝術(shù)感染力,甚至還會引起歧義和誤解。因此,英漢比喻的翻譯應(yīng)視具體情況進(jìn)行。


例1:毫無疑問,就企業(yè)文化的性質(zhì)和作用而言,它是一種經(jīng)濟(jì)文化,是一朵文化和經(jīng)濟(jì)結(jié)合的奇葩。(課文,漢譯英)

譯文:Undoubtedly, as far as the nature and function of entrepreneurial culture are concerned, it is a kind of economic culture; it is a splendid blossom of the combination of culture and economy.

評述:喻體和喻義完全相同的英漢對應(yīng)成語和諺語一般可采取直譯,保留原喻體。這種譯法可以最大限度地再現(xiàn)原語風(fēng)貌。


例2:Mr. Johnson may serve as a good partner, for he is as close as an oyster.

譯文:約翰遜先生可以作我們的好搭檔,因為他守口如瓶。

評述:由于英漢語言樣在著文化上的差異,有些比喻翻譯如果保留原喻體形象不利干讀者理解,而漢語中恰有相對應(yīng)的固定比喻,這時可用符合中國人習(xí)慣,且能引起讀者同樣聯(lián)想,同樣感情的比喻來替換。


例3:His friends in the audience asked him to sing a song. Frozen on the stage, James cannot.

譯文:觀眾中詹姆士的朋友們讓他唱一首歌。詹姆士站在臺上呆若木雞,他不會唱。

評述:這里譯文中的呆若木雞就延漢語中相對應(yīng)的固定比喻。如果直譯成“在舞臺上凍住了”會使人感到不知所云。


例4 : The aircraft carrier plows the sea.

譯文:航空母艦在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。

評述:說文中比喻的是航空母艦像犁鏵翻土似地翻起浪花在海上前進(jìn),描寫它的沉穩(wěn)有力。原文的喻體形象既不能保留,又沒有合適的替換,就只能舍棄喻體形象。現(xiàn)在譯為乘風(fēng)破浪,雖然舍棄了喻體形象,但讀者一樣可以感受到它的氣勢。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

  • 上一篇:俄漢互譯詞彙方面的問題
  • 下一篇:俄漢互譯的語法問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)