會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

避免誤譯的幾個(gè)事項(xiàng)

發(fā)布時(shí)間: 2020-06-28 09:07:59   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


10) Sam knows he can depend on his family, rain or shine.

薩姆知道無(wú)論境況如何,他都可以將家庭作為靠山。

(“rain or shine”不能譯作“下雨或天晴”)。

11) Soon got, soon gone.

來(lái)得容易,去得快。(名言)

12) Easy come, easy go.

易得也易失。


3. 增詞

就是在翻譯時(shí)按意義上、修辭上和句法上的需要增加一些雖無(wú)其詞而有其意的詞典 來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這種方法是加詞不加意。

如:

13) — The son : How much did you suffer?

一 The old man:“Plenty. ”

孩子你吃了多少苦?”

老人一言難盡”。

這里“plenty”不譯作“很多”,而譯作“一言難盡”更佳。

14) — The mother: “I'll be there to cheer you. ”

—The son: “It's a promise. ”

媽媽我會(huì)到場(chǎng)為你祝賀?!?/p>

孩子說(shuō)話要算數(shù)?!被颉耙谎詾槎ā!?/p>

15) As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下,就滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。

16) I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion.

我喜歡中國(guó)食品。現(xiàn)在很多人都喜歡。這種情況算是有點(diǎn)趕時(shí)髦吧!

17) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness.

日復(fù)一日,年復(fù)一年,他一直是吉星高照,無(wú)與倫比。這真是令人驚嘆。


4. 減詞法

減詞法與增詞法相反,即在翻譯時(shí),把原句中出現(xiàn)的一些詞不譯出來(lái),或是刪去一些雖有詞而無(wú)其意的詞,使譯文更清楚、更簡(jiǎn)潔。

18) There was no snow,the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雨,但葉落草枯。

(本句若譯成“天沒(méi)有雪,但樹(shù)葉從樹(shù)上落下來(lái),草枯死了”就遠(yuǎn)不如前一句譯文簡(jiǎn)明洗煉)。

19) Poisons of opposing qualities are said, in ancient books of medicine, to have the power of counteracting each other.

古代醫(yī)書(shū)說(shuō),毒能攻毒。

(若譯作“性質(zhì)相反的毒藥有互相抵消的力量”就顯得啰嗦了)。

20) If winter comes, can spring be far behind?

冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

21) University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

大學(xué)生應(yīng)聘,有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮。

22) Keep your mouth shut and your ear open.

多聽(tīng)少說(shuō)。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:關(guān)于法語(yǔ)翻譯的探究
  • 下一篇:中文中來(lái)自法文的詞匯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)