- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3、~帶有可能含義的自動詞
景色のすばらしい山だが、雨が降った後、霧が濃くて何も見えない。
山中景色秀美,可下了雨之后,霧很厚什么也看不見。
“見える”“聞こえる”“わかる”“入る”“要る”等自動詞本身具有可能的含義,一般沒有可能形。
① どうもおかしいですね。何回もかけたのに電話はやはりつながらない。/真是奇怪,打了好幾次,電話還是不通。
② このチャンネルの放送は、最近雑音がうるさくて、よく聞こえません。/這個頻道的廣播,最近雜音很大,聽不太清楚。
③ このサイズのダンボールはたくさん物が入りますか。/這么大小的紙箱子能裝很多東西嗎?
★ “見える”與“見られる” 、“聞こえる”與“聞ける”的區(qū)別在于:“見える”和“聞こえる”是具有可能含義的自動詞,表示的是外界事物能自然地進入人的視野或聽覺;而“見られる”“聞ける”分別是動詞“見る”“聞く”的可能形,表示的是人在某種條件下能看或聽某事物。
④ トンネルに入ると、周りが暗くて、何も見えない。/進到隧道里,四周很暗,什么也看不見。
⑤ 昨日の映畫は殘業(yè)のせいで見られなかった。/昨天的電影因為加班沒看成。
⑥ 教室が広すぎるので、先生の話もよく聞こえない。/教師太大了,老師的講話也聽不太清楚。
⑦ 今晩用事があるから、ラジオの日本語放送は聴けないです。/今晚有事,收音機的日語廣播聽不成了。
4、自發(fā)
今度のことは何とか思いどおりにいけるように思われます。
總覺得這回的事情能一如所愿。
動詞的自發(fā)形同被動形一樣,接在表示心理變化的動詞如:“思う”“感じる”“考える”等之后,表示心理自然而然地產(chǎn)生了某種活動或變化??勺g為“不由得”或酌情翻譯。
① ああいう言葉遣いから見れば、向こうはもう引き受けていると感じられる。/聽對方講話的口氣,讓人感覺似乎已經(jīng)答應(yīng)了。
② この寫真を見ると、故郷にいる親のことがよく思い出されます。/一看這張照片就不由想起故鄉(xiāng)的父母。
③ 日本人が「考えておきます」と言えば、可能性があると考えられるが、実はそうでもない。/日本人說“考慮考慮” ,總讓人感覺有可能性,但其實不見得。
5、~やすい/~にくい
動詞ます形やすい/にくい
濕った木は燃えにくいので、なかなか火がつかない。
濕木頭很難燃燒,怎么也點不著。
“~やすい”和“~にくい”前接動詞的形,活用同形容詞一樣。表示動作,行為能簡單地或很難做到,發(fā)生??勺g為“容易……”“很難……”等。
① 彼は太りやすい體質(zhì)なので、食べ過ぎないようにしているそうだ。/聽說他因為體質(zhì)容易長胖,所以一直在節(jié)食。
② この町はきれいだし、人々も朗らかなので、とても住みやすい。/這個城市環(huán)境優(yōu)美人又開朗,易于生活。
③ 普通のガラスはもろくて割れやすいから危ない。/普通的玻璃,很脆容易碎,所以很危險。
④ 雪道はハイヒールでは歩きにくい。/雪道上高跟鞋不好走。
⑤ 水が濁っていて、底が見えにくい。/水很渾濁,很難看見底。
⑥ 子供向けのこの薬は甘みがあって、飲みやすい。/這種給孩子吃的藥,有點甜容易吃。
※ 表示事物在性質(zhì)上具有某種傾向性時,一般不太說“~やすい” 而是說“すぐ~する” ,比較“戀をしやすい”和“すぐ人を好きになる” “怒りやすい”和“すぐ怒る” “泣きやすい”和“すぐ泣く”兩種說法,前者就不如后者地道。在表示某狀態(tài)難以出現(xiàn)時,一般不說“~にくい” ,而說“~のは難しい” 。如:
(×)あの人は喜びにくい。
(○)あの人は喜ばせるのは難しい。/讓那個人高興很難。
責(zé)任編輯:admin