- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
浪淘沙
Sand-Sifting Waves
歐陽修
By Ouyang Xiu
把酒祝東風(fēng)
Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze:
且共從容,
Let us enjoy with ease!
垂楊紫陌洛城東
On the violet pathways
Green with willows east of the capital,
總是當(dāng)時攜手處,
We used to stroll hand in hand in bygone days,
游遍芳叢。
Rambling past flower shrubs one and all.
聚散苦匆匆,
In haste to meet and part.
此恨無窮。
Would ever break the heart.
今年花勝去年紅,
Flowers this year
Redder than last appear.
可惜明年花更好,
Next year more beautiful they’ll be.
知與誰同?
But who will enjoy them with me?
著名作家胡蘭成曾在他的散文集《今生今世》中寫道:
“古人定立春是春天初來到的日子,草還是黃的,卻不知如何竟有了青意了。水色更難辨,可是水面風(fēng)來,已是不同,這仿佛《紅樓夢》里賈寶玉問林黛玉的話:“是幾時接了梁鴻案?”也仿佛是我與一枝的事,是幾時起的愛意?如此分明而難辨?!?/p>
愛情,似乎也是春日里常提起的主題~
春思
A Faithful Wife Longing For Her Husband in Spring
李白
By Li Bai
燕草如碧絲,
Northern grass looks like green silk thread;
秦桑低綠枝。
Western mulberries bend their head.
當(dāng)君懷歸日,
When you think of your home on your part,
是妾斷腸時。
Already broken is my heart.
春風(fēng)不相識,
Vernal wind, intruder unseen,
何事入羅幃?
O how dare you part my bed screen!
減字木蘭花
Shortened form of Magnolia Flower
王安國
By Wang Anguo
畫橋流水,
Beneath the painted bridge water flows by;
雨濕落紅飛不起。
No fallen flowers wet with rain can ever fly.
月破黃昏,
At dust the moon is seen;
簾里余香馬上聞。
On horse I still smell the fragrance behind the screen.
徘徊不語,
Silently lingering around,
今夜夢魂何處去?
Where will my dreaming soul tonight be found?
不似垂楊,
Unlike the weeping willow,
有解飛花入洞房。
Whose down will fly into her room and on her pillow.