會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 外語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí) > 英語閱讀學(xué)習(xí) > 正文

許淵沖 翻譯的春天古詩詞賞讀

發(fā)布時間: 2022-03-29 10:54:57   作者:etogether.net   來源: 英語學(xué)習(xí)公眾號   瀏覽次數(shù):


浪淘沙

Sand-Sifting Waves

歐陽修

By Ouyang Xiu


把酒祝東風(fēng)

Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze:

且共從容,

Let us enjoy with ease!

垂楊紫陌洛城東

On the violet pathways

Green with willows east of the capital,

總是當(dāng)時攜手處,

We used to stroll hand in hand in bygone days,

游遍芳叢。

Rambling past flower shrubs one and all.


聚散苦匆匆,

In haste to meet and part.

此恨無窮。

Would ever break the heart.

今年花勝去年紅,

Flowers this year

Redder than last appear.

可惜明年花更好,

Next year more beautiful they’ll be.

知與誰同?

But who will enjoy them with me?


春日,宜深情


著名作家胡蘭成曾在他的散文集《今生今世》中寫道:

“古人定立春是春天初來到的日子,草還是黃的,卻不知如何竟有了青意了。水色更難辨,可是水面風(fēng)來,已是不同,這仿佛《紅樓夢》里賈寶玉問林黛玉的話:“是幾時接了梁鴻案?”也仿佛是我與一枝的事,是幾時起的愛意?如此分明而難辨?!?/p>

愛情,似乎也是春日里常提起的主題~


春思

A Faithful Wife Longing For Her Husband in Spring

李白

By Li Bai


燕草如碧絲,

Northern grass looks like green silk thread;

秦桑低綠枝。

Western mulberries bend their head.

當(dāng)君懷歸日,

When you think of your home on your part,

是妾斷腸時。

Already broken is my heart.

春風(fēng)不相識,

Vernal wind, intruder unseen,

何事入羅幃?

O how dare you part my bed screen!


減字木蘭花

Shortened form of Magnolia Flower

王安國

By Wang Anguo

畫橋流水,

Beneath the painted bridge water flows by;

雨濕落紅飛不起。

No fallen flowers wet with rain can ever fly.

月破黃昏,

At dust the moon is seen;

簾里余香馬上聞。

On horse I still smell the fragrance behind the screen.


徘徊不語,

Silently lingering around,

今夜夢魂何處去?

Where will my dreaming soul tonight be found?

不似垂楊,

Unlike the weeping willow,

有解飛花入洞房。

Whose down will fly into her room and on her pillow.


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)