會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 外語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí) > 正文

許淵沖 翻譯的春天古詩(shī)詞賞讀

發(fā)布時(shí)間: 2022-03-29 10:54:57   作者:etogether.net   來(lái)源: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)公眾號(hào)   瀏覽次數(shù):


玉樓春

Spring in Jade Pavilion

宋祁

By Song Qi

東城漸覺風(fēng)光好,

The Scenery is getting fine east of the town;

縠皺波紋迎客棹。

The rippling water greets boats rowing up and down.

綠楊煙外曉寒輕,

Beyond green willows morning chill is growing mild;

紅杏枝頭春意鬧。

On pink apricot branches spring is running wild.


浮生長(zhǎng)恨歡娛少,

In our floating life scarce are pleasures we seek after.

肯愛千金輕一笑。

How can we value gold above a hearty laughter?

為君持酒勸斜陽(yáng),

I raise wine cup to ask the slanting sun to stay

且向花間留晚照。

And leave among the flowers its departing ray.



春日,宜會(huì)友

在這大好的春光中,不光適合出門踏青賞景,更適合約上三五好友相聚喔~就連詩(shī)風(fēng)一貫沉郁頓挫的詩(shī)圣?杜甫,也在春天邀上好友小聚,詩(shī)中更是少見的輕快。而位高權(quán)重的歐陽(yáng)修也在春日里和舊友故地重游,抒發(fā)感懷~




客至

Receiving a Guest

杜甫

By Du Fu

舍南舍北皆春水,

To the south and north of my cottage there’re spring waters

但見群鷗日日來(lái)。

The groups of gulls only are my daily visitors.

花徑不曾緣客掃,

The floral path hasn’t been swept as no one happens

蓬門今始為君開。

To come, but now for you the wicket door opens.

盤飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,

Far from the market, on frugal meal to dine,

樽酒家貧只舊醅。

A needy household can offer but home-brewed wine.

肯與鄰翁相對(duì)飲,

Would you care to drink with my venerable neighbor,

隔籬呼取盡余杯。

Toasting the last cups, across the fence of bamboo?



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)